當(dāng)前,經(jīng)濟(jì)全球化不斷加深,我國(guó)的綜合國(guó)力也越來(lái)越強(qiáng),也因此,有越來(lái)越多的外國(guó)公民到我國(guó)經(jīng)商或者生活,辦廠、運(yùn)輸、旅游、購(gòu)物、結(jié)婚等,其中部分人由于主觀或客觀的原因,觸犯了我國(guó)的刑事或民事法律,不得不在他們不熟悉的法律面前接受審判。而在接受我國(guó)法律審判的過(guò)程中,外國(guó)人的語(yǔ)言能力不夠時(shí),就需要有專業(yè)的口譯人員來(lái)配合庭審過(guò)程,即專業(yè)法庭口譯。
一般來(lái)說(shuō),法庭口譯主要分為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g還有視譯這三種。在我國(guó),更為常見的是交替?zhèn)髯g。交替?zhèn)髯g在法庭口譯上主要是譯員一邊聽源語(yǔ)言,同時(shí)記上簡(jiǎn)單的筆記,再快速轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言。這種翻譯方式?jīng)]有同聲傳譯的難度大,也可以取得良好的翻譯效果,因此,適用范圍更廣一些。另外,有些案件屬于直接宣判的,這類案件用到的翻譯就屬于視譯,對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),就是一邊看著判決書、宣判書,一邊直接將內(nèi)容口譯出來(lái),視譯在我國(guó)的適用范圍同樣很廣。法庭口譯以其專業(yè)性、嚴(yán)肅性和復(fù)雜性要求口譯員有充足的法律背景和知識(shí),否則,譯員的法庭口譯質(zhì)量將很難達(dá)到其標(biāo)準(zhǔn)。法庭口譯的譯員在翻譯過(guò)程中,必須要準(zhǔn)確、清晰、流暢的完成,保持高度專業(yè)性,必須要確保翻譯的準(zhǔn)確性,才能保證公正審判。
從教育層面來(lái)看,我國(guó)高校沒有開設(shè)法庭口譯專業(yè),也沒有這方面的專業(yè)培訓(xùn)和認(rèn)證。而法院法官大都不會(huì)熟練的使用外語(yǔ),一般的譯員又缺乏相應(yīng)的法律知識(shí),因此常常出現(xiàn)“專業(yè)人員不懂外語(yǔ),外語(yǔ)人員不懂專業(yè)”的兩難局面。
上市公司年報(bào)翻譯光電科技有限公司英文翻譯再次,由于缺乏法律規(guī)定,法庭口譯員的社會(huì)地位處于尷尬境地。法庭口譯員必須懂雙語(yǔ)、雙文化和中外法律的復(fù)合型人才,“口譯前后還要筆譯大量的庭審筆錄和公訴書、公訴意見和辯護(hù)意見、判決書等相關(guān)的書面文件”,可知對(duì)口譯員的能力要求和工作強(qiáng)度都相當(dāng)高。然而法庭口譯員的社會(huì)地位沒有法律的明確保護(hù)(在美國(guó)法庭口譯語(yǔ)屬于專家證人,身份明確,地位較高),“對(duì)庭審口譯工作認(rèn)識(shí)不足、重視不夠,對(duì)庭審口譯人員易走極端,要么不尊重口譯人員的權(quán)利,不體諒口譯員的辛苦,要么神話口譯人員的能力,把口譯員捧上天”然而,當(dāng)前我國(guó)法庭口譯的工資普遍偏低,勞動(dòng)復(fù)雜程度和勞動(dòng)強(qiáng)度與報(bào)酬相比嚴(yán)重脫節(jié)。因而,當(dāng)前提高法庭口譯員的勞動(dòng)報(bào)酬和社會(huì)地位是提升法庭口譯質(zhì)量的有效途徑。
十大翻譯公司