一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

合法英語翻譯,英文論文翻譯方法技巧

sw
中國正規(guī)的翻譯公司

1.增譯法

1)抽象名詞后加詞使其具體化2)增加一個適當(dāng)?shù)拿~。3)增加數(shù)量詞。4)增加形容詞5)不及物動詞后增加賓語。6)增加連詞。7)增加表示時態(tài)的詞。8)增加一個適當(dāng)?shù)膭釉~。9)增加英語中省略的詞。10)增加一些適當(dāng)修飾詞語。

2.減譯法

由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及修辭手段上的不同,有些詞語或句子成分在英中是必不可少的,但若搬到譯文去,就會影響譯文的簡潔和通順。因此在英譯漢的過程中,為了使譯文更加簡練,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣需要省略一些可有可無或翻譯后反嫌累贅的詞語。但必須注意,減譯不是刪掉原文中的某些內(nèi)容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。1) 省略代詞。2) 省略冠詞。3) 省略連詞。4) 省略介詞。5) 省略名詞。6) 省略動詞。

武漢心之語翻譯有限公司

4.分譯法

英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可以改變原 文結(jié)構(gòu),把原文的某個成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個獨(dú)立成分、從句或并列分句。

5.合譯法

和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢 語的表達(dá)方法。

6.反譯法

一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面 說的,漢語可以從反面來解釋。1) 否定譯成肯定。2)肯定譯成否定。

7.順序調(diào)整法

一般來說,翻譯時應(yīng)該按照句子原來的順序進(jìn)行,但由于英漢兩 種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同,翻譯時需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其符合漢語的習(xí)慣。

專業(yè)翻譯公司機(jī)構(gòu)

8.被動語態(tài)翻譯法

1) 變?yōu)闈h語的主動形式。2) 被動結(jié)構(gòu)的表化,將其翻譯成“是……的”、“由……的”等3) 譯成具有被動意義的漢語結(jié)構(gòu)。4) 增添“人們”、“大家等適當(dāng)?shù)脑~做漢語譯文的主語。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 專業(yè)外語翻譯公司,科技論文中文題名翻譯成英文的方法

下一篇: 機(jī)器翻譯與人工翻譯論文_供熱預(yù)制直埋保溫?zé)o縫管鋼