一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

人工翻譯,機(jī)械工程專業(yè)英語翻譯的方法與技巧

sw

證書翻譯公司翻譯公司排行

1、引言

  隨著制造業(yè)飛速發(fā)展,與國際間的合做、交流日益頻繁,面對國外先進(jìn)技術(shù)的英文資料,這就要求我們機(jī)械工程人員除了掌握綜合英語的知識外,還要有一定專業(yè)英語知識和翻譯的能力;機(jī)械工程專業(yè)英翻譯上和文學(xué)英語的翻譯有很大不同。機(jī)械工程專業(yè)英語是科技英語的一種,科技英語翻譯不注重華麗的表達(dá),一般不帶主觀成分來描述,很少采用文采之類的修辭方法,而是重在敘事實推理,具有科學(xué)性、邏輯性、客觀性的特點,因此在翻譯上更要注重內(nèi)容的準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)和概念明了; 最重要的一點就是要求翻譯者要具備充足的背景知識。

  2、機(jī)械工程英語的特點

  2.1 詞匯

  2.1.1 專業(yè)詞匯較多

  Tolerance (公差)

  die (模具)

  clearance fit (間隙配合)

  transition fit (過渡配合)

  interference fit (過溋配合)

  turning (車削)

  2.1.2 較多的復(fù)合詞、縮略詞

  隨著發(fā)展復(fù)合詞、縮略詞越來越多,如: worktable(工作臺)

  headstock(床頭箱) mother-of-pearl(珠光體) stress-strain(應(yīng)力應(yīng)變) open-loop(開環(huán)) ft (foot/feet)英尺 fcc(face-centered cubic) 面心立方體 NC(numerical control ) 數(shù)控 CAD(computer-aided design) 計算機(jī)輔助設(shè)計 FMS(flexible manufacturing systems)柔性制造系統(tǒng) CAPP(computer-aided process planning )計算機(jī)輔助工藝規(guī)劃

  2.1.3 動名詞使用較廣泛

  動名詞較多本來就是科技英語的一大特點,這與科技英語要求簡潔表達(dá)客觀實是分不開的。如:

  Valves that restrict flow into another area can be of the reducing type. (調(diào)節(jié)流量到另一區(qū)域的閥類可能是減壓型的。)

  2.1.4 非限定性詞

  所謂非限定性詞即:分詞和動詞不定式,在工程英語中使用非限定性詞簡化了句子,使讀者更易讀懂。

  The machine has a stylus that scans the model, at witch time counterpoints on the part are successively machined. (機(jī)床有一個觸頭,在靠模上進(jìn)行掃描,這樣零件的對應(yīng)部分就能逐一加工出來。) A dill jig is a device for ensuring that a hole to be drilled, tapped, or reamed in a work piece will be machined in the proper place. (鉆模是一種確保在工件的正確位置上鉆孔、攻螺紋或鉸孔的裝置。)

  2.2 句子

  2.2.1 被動語句使用較多

  機(jī)械工程英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài),這是因為科技類的文章敘事推理,具有科學(xué)性、邏輯性、客觀性的特點,第一、二人稱使用過多,會給讀者造成主觀上的推測,不利于講述事實。 例如: Parts must be closely scrutinized and part prints sometimes changed in order to match the part family tool range with the available tool pockets. (“零件必須經(jīng)過仔細(xì)審查,有時還需對零件圖作某些修改,以適應(yīng)本零件族所用的刀具范圍及所設(shè)的刀具庫?!? 2.2.2句子較長 機(jī)械工程英語為了表述一個較復(fù)雜的概念,使邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,在文章中常常出現(xiàn)許多較長的句子。 Computer-integrated manufacturing encompass many of the other advanced manufacturing technologies such as computer numerical control, computer-aided design/computer-aided manufacturing, robotics, and just-in-time delivery, it is more than a new technology or a new concept.(計算機(jī)集成制造業(yè)包含許多先進(jìn)的技術(shù),如:計算機(jī)數(shù)字控制、計算機(jī)輔助設(shè)計/計算機(jī)輔助制造業(yè)、機(jī)器人技術(shù)和實時控制,它甚至是一種新的技術(shù)或一新概念。)

  3、機(jī)械工程專業(yè)英語翻譯方法及技巧

  3.1 翻譯單元

  翻譯工作必需要有一個尺度或者說單位,以single word為單位是行不通的,大部分是以sentence為單元位,或者是以paragraph為單元位,或者是以paragraph為基礎(chǔ)上,主要以sentence為單元位,在實際中一句話可以翻譯為一句或幾句,后者是比較普遍的。但現(xiàn)在有一種方法就是以“事件(event)”為單位翻譯方法:翻譯時根據(jù)句子中所提到的“事”來進(jìn)行.如:

  Machining centers are classified as vertical or horizontal. The descriptor refers to the orientation of the machine tool spindle. A vertical machining center has its spindle on a vertical axis relative to the worktable, and a horizontal machining center has its spindle on a horizontal axis. 以上包含以下幾個事件:

 ?。?).加工中心可以按立式或臥式者來分類。

 ?。?).這種分類方法以機(jī)床主軸為參考方向的。

 ?。?).一臺立式的加工中心它的主軸相對工作臺是垂直的。

 ?。?).一臺臥式的加工中心它的主軸相對工作臺是水平的。我們可以根據(jù)以上事件的關(guān)系,可以較好的翻譯為:加工中心可以按立式或臥式者來分類。 這種分類方法以機(jī)床主軸為參考方向的,一臺立式的加工中心它的主軸相對工作臺是垂直的,一臺臥式的加工中心它的主軸相對工作臺是水平的。

  3.2 詞義需要選擇和做適當(dāng)引申

  我們在翻譯時,還要根據(jù)上下文來進(jìn)行詞義的選擇和引申。

  The main function of the carriage is mounting of the cutting tools and generating longitudinal and/or cross feeds. (床鞍的主要功能是用來安裝切屑刀具和產(chǎn)生縱向和/或橫向的進(jìn)給。)

  A physical robot is normally composed of a main frame (or arm) with a wrist and some tooling (usually some type of gripper) at the end of frame. (實際的機(jī)器人由帶有腕(或稱為臂)的主機(jī)身和機(jī)身端部的工具(通常是某些類型的夾持器)組成。)

  3.3 詞義增減、重復(fù)、省略

  在對原文翻譯時可以不同的場合對詞義進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p、重復(fù)、省略:

  A touch trigger probe is simply a highly accurate and repeatable witch, which acts as a contact passive sensor capable of surface detection in three dimensions. 接觸觸發(fā)式探頭實質(zhì)上是一種高精度可反復(fù)開閉的開關(guān),它可以作為一種無源傳感元件,供對表面進(jìn)行三維測量之用。

  3.4 形態(tài)變化翻譯

  因語法上的要求需要在翻譯時做一變化。

  1. 名詞在單復(fù)數(shù)的變化:lathe lathes 這兩個詞有時都可以翻譯成“車床”,但有時可以加上“種種”、“一些”等類似的字樣。

  2. 動詞在時態(tài)、語態(tài)變化 動詞在一定情況下翻譯,根據(jù)時態(tài)可以加上“當(dāng)時”、“由……”、“被……”

  3.形容詞、副詞作較的形式的變化。

  Electric motors are smaller and cleaner, and operate with less noise and vibration. 電動機(jī)比較小,較干凈,而且運轉(zhuǎn)進(jìn)聲音和振動較小。

  3.5 被動語句的翻譯

  我們漢語很少有被動語句,但在科技英語中用的非常的多,這樣的句子翻譯時可以加詞,但有一點要清楚,翻譯后一定要符合中文的習(xí)慣。

  1.譯成漢語后,在謂語前加“被”字。 Pure metals are seldom used in common industrial products. (純粹的金屬很少被用于普通的工業(yè)產(chǎn)品中。)

  2.英語的被動譯成中文的主動。 A lathe is a machine tool used primarily for producing surfaces of revolution and flat edges (車床是主要加工回轉(zhuǎn)面和端面的機(jī)床。).

  3.把由介詞引出的被動,譯成“被…”“由…”“受…”“按…”“用…”等。

  A material can be subjected to a number of different types of force. (材料可以受一些不同類型的力。) Machining centers are classified as vertical or horizontal.(加工中心可以按立工或臥式來分類。)

  4.無主語的被動句子在翻譯成漢語時可以加上“我們”、“人們”等字眼。 The all-suited engine lathe is preferred in most cases. (人們通常最喜歡使用適應(yīng)性很強的普通車床。)

人工翻譯,機(jī)械工程專業(yè)英語翻譯的方法與技巧

  3.6 后置成份的句子翻譯

  使句子變的復(fù)雜,主要是修飾成分,其中前置成分修飾的句子和漢語基本差不多,相對是比較簡單的,對于后置成分通常會造成對句子分析和理解上的困難,可以分為三種情況: 1.語序和漢語不同:英語的一個顯 特點是主要內(nèi)容在前,修飾在后。

  2.后置成分一般是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,容易使句子的主(subject)、謂(verb)、賓(predicative)和補(complement)等的基本構(gòu)造條理看不清楚。

  后置成分一般是短語和句子,其中的短語有介詞短語、分詞短語和不定式,句子有定語從句和狀語從句。在翻譯時這樣的句子時,我可以首先找介詞短語,余下的就是S、V、P,這樣一個句子就一目了然了。

  如果前面的第一個詞或詞組不是后面所修飾的,那么我們就繼續(xù)向前找。

  3.7 否定句的譯法

  在專業(yè)英語的否定句是比較常見的,在英語中的表達(dá)方法和漢語有區(qū)別,我們在翻譯時

  一定要注意;其中主要分為部分否定、全部分否定和雙重否定。

  1.部分否定

  這樣的否定句,意義并不是表示全部否定,而是表示一部分被否定。通常由“all…not”、“every…not”、“both…not”、“not…always”和“not …many(much)”等這樣的標(biāo)志,可以譯成“不全是”、“并非一切……都是的”、“兩個…不全是”、“不總是”和“不多”等。 Both instruments are not precise. (兩臺儀器并不都是精密的)

  2.全部否定

  在一句話中有“not”、“no”、“nothing”、“nor”和“neither”等這樣的詞出現(xiàn),表示全部的否定。 Mild steel can not be heat-treated (hardened). 低碳鋼不能夠被熱處理(硬化)。 2.雙重否定 一般都會有“not” 、“no”、“without”等這樣的詞,再加上一個否定的詞或詞組的前面,在這一句話中出現(xiàn)兩個的否定,其意義表示肯定,加強說明的問題。

  3.8 常見句型的翻譯

  3.8.1. as....和It ?that?結(jié)構(gòu)句較多

  用as....和It ?that?結(jié)構(gòu),為了是強調(diào)說明的內(nèi)容,這當(dāng)然和機(jī)械英語是說明性是分不開的。如 As the name vertical milling machine suggests, the axis of the spindle that holds the milling cutter is vertical. (立式銑床名副其實,安裝銑刀的主軸的軸線是垂直的。)

  It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.(顯然潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉(zhuǎn)動。)

  3.8.2 省略句結(jié)構(gòu)句型

  Thermal conductivity, the ability of a material to transfer heat energy along its length, width, or thickness. (熱的導(dǎo)電率, 材料沿著它的長度、寬度或厚度轉(zhuǎn)移熱能源的能力。)


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 翻譯公司怎么找,瑞士留學(xué)簽證辦理流程與材料

下一篇: 翻譯公司排名,什么樣的移民身份適合退休者考慮?