目前,世界進入了信息化時代,信息成為了主宰世界發(fā)展的核心動力,誰掌握了信息,誰便掌握了在一定階段內(nèi)的主動權(quán)。目前,新聞仍然是信息行業(yè)內(nèi)流通最為廣泛、受眾最全面的交流媒介,那么,如果高效嚴謹?shù)倪M行新聞翻譯,其中要求的不僅僅是豐富的新聞寫作經(jīng)驗和文字功底,更需要對于翻譯的了解,下面,譯聲就新聞翻譯的相關(guān)經(jīng)驗向大家介紹一下:
大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞英語在語言風格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經(jīng)濟的語言表達豐富的內(nèi)容。我們在翻譯過程中應(yīng)盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內(nèi)容完整與準確的詞。
第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報道常使用某些詞匯來表達事實,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報道相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標題中常用的詞,用以表示不幸事故,再如nadir常指“兩國關(guān)系的最低點”。此外,新聞報道中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據(jù)有關(guān)方面報道),cited as saying(援引…的話)。
第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。
第三,大量使用縮略語。這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國銷售價), biz (business商業(yè))等。
第四,臨時造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報道常常使用“臨時造詞/生造詞”, 即臨時創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,例如Euromart(European commom market 歐洲共同市場),haves and have-nots(富人和窮人)等。
更多新聞翻譯資訊,敬請聯(lián)系我們,譯聲翻譯公司長期從事新聞編輯工作,對于新聞翻譯有著深厚的經(jīng)驗,歡迎撥打譯聲熱線,進行咨詢:400-600-6870.