在互聯(lián)網(wǎng)時代,網(wǎng)絡為我們翻譯英語文獻提供了較為可靠的方法。具體操作過程如下:
1.先打開金山詞霸自動取詞功能,然后閱讀文獻;?
2.遇到無法理解的長句時,可以交給Google處理,處理后的結(jié)果猛一看,不堪入目,可是經(jīng)過大腦的再處理后句子的意思基本就明了了;?
另外,在翻譯過程中最好以“段落”或者“長句”作為翻譯的基本單位,這樣才不會造成“只見樹木,不見森林”的誤導。?
1、Google翻譯:
google,眾所周知,谷歌里面的英文文獻和資料還算是比較詳實的。可以用它查詢英文論文,下面給大家舉個例子來說明如何用吧?
比如說“電磁感應透明效應”這個詞匯你不知道他怎么翻譯,?
首先你可以在CNKI里查中文的,根據(jù)它們的關鍵詞中英文對照來做,一般比較準確。在此主要是說在google里怎么知道這個翻譯意思。大家應該都有詞典吧,按中國人的辦法,把一個一個詞分著查出來,敲到google里,你的這種翻譯一般不太準,當然你需要驗證是否準確了,這下看著吧,把你的那支離破碎的翻譯在google里搜索,你能看到許多相關的文獻或資料,也就能找到最精確的翻譯了。?
2、CNKI翻譯:?
CNKI翻譯助手,你進去看看就能發(fā)現(xiàn):搜索的肯定是專業(yè)詞匯,而且它翻譯結(jié)果下面有文章與之對應(因為它是CNKI檢索提供的,它的翻譯是從文獻里抽出來的),很實用的一個網(wǎng)站。