如今。為了順應各種交際場合。翻譯種類也越來越細分化。交替?zhèn)髯g作為口譯的一種。想要做好就必須做到一下幾點:
1. 大量練習。
有條件的。可采取兩人一組的方式。一人充當講話者。另一人擔任翻譯。一個人練習可采用視譯的方法??磮笞x書時。將某些段落作成筆記。隨后口譯出來。
2. 有效的筆記系統(tǒng)。
需要強調的是。這里關聯(lián)詞的記錄應得到特別重視。以確保翻譯時。用一根線就能連起一串珠。
3. 心理素質的培養(yǎng)。
大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發(fā)表自己的觀點。同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心。鍛練膽量。則更是良策了。
4. 每次活動的認真準備。
對會談要點、發(fā)布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握。以便翻譯時成竹在胸。游刃有余。
正式談判、新聞發(fā)布會和開幕式等都是嚴肅、莊重的活動。翻譯應立場鮮明、沉穩(wěn)準確、語速適中。禮節(jié)性會見一般不涉及實質性問題。通常以寒暄和互通情況為主。翻譯應很好地傳遞友好的信息。維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛。宴請除開頭或結尾部分的祝酒外。多為隨意的攀談。翻譯時可多用口語。使輕松的談話成為美食的佐餐。參觀、游覽時。翻譯重在抓住要害。傳遞信息。視需要可作概括。語速稍快亦可。電話翻譯時由于缺少了一般翻譯時的眼神交流(eye contact)。聽力理解的難度增高。因此應高度專注。以聽為主。以記為輔。語速要適當放慢。確保對方準確無誤地接收到所發(fā)信息。
北京翻譯公司致力于交替?zhèn)髯g14年。在此領域有非常豐富的翻譯經驗。要翻譯。找北京!更多翻譯資訊。請聯(lián)系我們 .