一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

惠州翻譯公司講解專業(yè)翻譯公司是如何提高本地化翻譯的質(zhì)量

sw

惠州翻譯公司講解專業(yè)翻譯公司是如何提高本地化翻譯的質(zhì)量

眾所周知。在本地化項目中通常采用詞匯表形式進行術(shù)語管理。一般采取xls及csv等文件格式。并由此催生了ezFind等工具。為術(shù)語管理帶來了很大的方便。 那么。翻譯公司是如何提高本地化翻譯的質(zhì)量的呢?

一、本地化翻譯的術(shù)語管理目標

1. 降低本地化行業(yè)的門檻

由于本地化行業(yè)是從IT行業(yè)的本地化開始的。不可能要求本地化從業(yè)人員對所翻譯的內(nèi)容都有非常深刻的了解(即便是IT 業(yè)內(nèi)人士。由于IT業(yè)分工很細且技術(shù)發(fā)展日新月異。而要本地化的資料都是最代表的是最新的技術(shù)。也不能保證對其有非常深入的了解)。因此需要用詞匯表的方式讓本地化從業(yè)人員知曉各個專業(yè)術(shù)語的翻譯。并借助詞匯表逐步熟悉計算機行業(yè)的知識。提高水平。

2.保證翻譯的一致性

在第一個目標的基礎上。實現(xiàn)諸如保證翻譯的一致性等目標。

二、當前本地化翻譯術(shù)語管理存在的問題

盡管市場上存在各種各樣的術(shù)語管理工具。遺憾的是現(xiàn)在的術(shù)語管理很難完全實現(xiàn)上述目標。下面舉幾個例子來說明這一問題:

1.被動查詢

現(xiàn)在的詞匯表術(shù)語管理方法只能在使用者需要查詢時提供正確的翻譯。而不能告訴使用者何時需要查詢。比如 Check the option to confirm xxx。如果是一個新手。check 恐怕不會去查詢詞匯表吧。這種錯誤恐怕是他自己檢查100遍也查不出來的。

2. 信息不充分

現(xiàn)在的詞匯表省略了很多重要的信息。使使用者知其然不知其所以然。達不到借助詞匯表提高對產(chǎn)品的熟悉程度的目的。

舉個例子。在北大方正漢化的autocad11中。save as 這一命令被翻譯為“賦名存盤”。而不是通常的“另存為”。當時感覺很詫異。后來仔細琢磨。不由得佩服譯者的匠心獨運:在一般的程序中。如果你正在編輯的文件是1.*。使用save as 后(假定為 2.*)。則當前打開的文件為 2.*。而在autocad 11 中則不然。如果你正在編輯的文件是1.dwg。使用save as 后(假定為 2.dwg)。則當前打開的文件為 1.dwg。譯者考慮到了autocad11 中save as 命令與一般save as 命令的不同。因此給出了不同于“另存為”的翻譯。

但譯者這種匠心。通過詞匯表是很難傳達給所有項目的參與者的。項目組的其他人如果不是非常用心??峙乱仓皇呛唵蔚豧ollow。失去了借此加深對產(chǎn)品理解的機會。

3. 智能性差

詞匯表還有一個問題。即如果A 翻譯成 a。B 翻譯成 b。 則有些詞匯表則不再提供A+B的翻譯。而問題有時就出現(xiàn)在這里。比如筆者前段時間遇到的一個翻譯。Tempering 詞匯表中翻譯為“回火”。furnace 翻譯為“熔爐”。Tempering furnace 沒有提供翻譯。翻譯想當然的翻譯為“回火熔爐”。豈不知 Tempering furnace 的溫度是很低的。根本達不到“熔”的程度。只能翻譯為回火爐。因此在詞匯表中furnace 應該翻譯為“爐。熔爐”并標注出在何種情況下應選用何種翻譯。

三、小結(jié)

以上的幾個情況凸現(xiàn)了以Excel格式為基礎的詞匯管理所存在的一些問題。因此我認為條件成熟的公司應該以知識庫的形式提供各種詞匯表。這樣才能彌補現(xiàn)有格式詞匯表之不足。最終得到最準確、專業(yè)的本地化產(chǎn)品。

以上就是深圳譯雅馨翻譯公司為大家總結(jié)的關(guān)于如何提高本地化翻譯質(zhì)量的一些技巧。如需了解更多翻譯資訊。詳情可咨詢譯雅馨服務熱線: 400-8808-295。

譯雅馨翻譯公司經(jīng)過多年的運營。服務能力已經(jīng)了涵蓋整個翻譯產(chǎn)業(yè)鏈。能夠滿足多種形式的翻譯需求。服務種類包括商務技術(shù)筆譯、商務技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證。影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。

0

上一篇:學歷證明翻譯分析電力翻譯公司哪家好?

惠州翻譯公司講解專業(yè)翻譯公司是如何提高本地化翻譯的質(zhì)量

下一篇:惠州翻譯公司聊聊專業(yè)翻譯公司教你如何提高翻譯質(zhì)量


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 中法翻譯怎樣抓住信息的重心

下一篇: 成都翻譯公司聊聊翻譯公司解析做好合同翻譯應注意哪些問題