翻譯公司教你如何翻譯說(shuō)明書
說(shuō)明書(又稱使用手冊(cè))是“介紹物品性能、規(guī)格、使用方法的實(shí)用應(yīng)用性文體”。按其用途可分為家用電器說(shuō)明書、藥品說(shuō)明書、化妝品說(shuō)明書、食品類說(shuō)明書、機(jī)械裝備說(shuō)明書、儀器器械說(shuō)明書、書籍說(shuō)明書等。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展以及對(duì)外開放步伐日益加快。國(guó)內(nèi)各品牌產(chǎn)品紛紛搶灘國(guó)際市場(chǎng)。這一過程中。說(shuō)明書翻譯扮演了至關(guān)重要角色。遺憾的是。廣大翻譯研究者對(duì)說(shuō)明書的英譯似乎認(rèn)識(shí)不足。說(shuō)明書的翻譯也存在著諸多問題。譯文不夠精準(zhǔn)。譯語(yǔ)不夠地道等問題時(shí)有發(fā)生。在此。北京譯雅馨翻譯公司通過漢語(yǔ)說(shuō)明書英譯準(zhǔn)則研究。希望對(duì)說(shuō)明書翻譯實(shí)踐有所裨益。
一、說(shuō)明書的文體特征與翻譯目標(biāo)
從遣詞造句方面來(lái)看。說(shuō)明書頻繁使用祈使句、無(wú)人稱句。十分講究邏輯性。從語(yǔ)氣上看。說(shuō)明書的語(yǔ)氣通常
較為正式。用語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來(lái)說(shuō)。說(shuō)明書文風(fēng)一般比較質(zhì)樸。避免鋪敘婉曲。特別是很少使用不必要的修辭格。不過說(shuō)明書與純粹的科技類文章還是有一定區(qū)別的。例如。說(shuō)明書“較少使用復(fù)合性擴(kuò)展句。而代之以寬展的簡(jiǎn)單句”(劉宓慶。1998:443)。句子結(jié)構(gòu)也簡(jiǎn)單得多。更為重要的是。為了達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的。某些說(shuō)明書(如化妝品說(shuō)明書)有時(shí)大量使用華麗語(yǔ)言。富于修辭手段和藝術(shù)特色。
由于說(shuō)明書在產(chǎn)品營(yíng)銷過程中主要起到吸引消費(fèi)者。激發(fā)消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買欲。指導(dǎo)消費(fèi)者順利實(shí)現(xiàn)消費(fèi)行為之功用。因此。譯者在翻譯說(shuō)明書時(shí)主要不是原封不動(dòng)地移植原文信息。而是實(shí)現(xiàn)紐馬克(2002)所說(shuō)的祈使功能(vocative function)。即通過譯文的激勵(lì)。使讀者(潛在消費(fèi)者)采取消費(fèi)行動(dòng)。進(jìn)而促使廠商獲得所追求的利潤(rùn)。鑒于說(shuō)明書的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯目標(biāo)。我們以為好的說(shuō)明書譯文不僅要準(zhǔn)確、客觀。還必須保證能為譯語(yǔ)讀者所接受并激發(fā)他們的購(gòu)買行為。這就意味著譯者在翻譯說(shuō)明書時(shí)至少要堅(jiān)持“忠實(shí)、準(zhǔn)確”與“可讀性” 這兩項(xiàng)基本原則。
二、“忠實(shí)、準(zhǔn)確”原則
說(shuō)明書是溝通廠家與消費(fèi)者的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳跟。將產(chǎn)品成功地打入國(guó)際市場(chǎng)。譯文必須準(zhǔn)確、真實(shí)。倘若譯文“失真”或錯(cuò)誤百出。不僅會(huì)給消費(fèi)者留下極壞的印象。而且會(huì)直接影響到產(chǎn)品的形象與銷售。更為嚴(yán)重的是。那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序。甚至危及消費(fèi)者的生命與財(cái)產(chǎn)安全。
要做到譯文“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”。首先要在遣詞造句方面加以注意。說(shuō)明書的語(yǔ)言一般大都簡(jiǎn)潔淺顯、明白曉暢。譯者在處理其中的語(yǔ)詞時(shí)并無(wú)多大困難。不過。這并不意味著說(shuō)明書的翻譯就高枕無(wú)憂。倘若不小心。譯者還是很容易掉入某些“陷阱”的。例如。我國(guó)的酒類根據(jù)酒精的百分比含量不同。將白酒分為38℃、52℃、60℃等等。有譯者將38℃、52℃、60℃ⅩⅩⅩ酒譯為the 38℃52℃。60℃ⅩⅩⅩ。這樣直譯。外國(guó)人能否看得懂就難說(shuō)了。因?yàn)樗ㄋ﹤兾幢厍宄袊?guó)白酒的度數(shù)實(shí)為酒精的百分比含量。為了與英語(yǔ)表達(dá)相吻合。最好改譯成thliquors(ⅩⅩⅩ)containing 38%。52%or 60%alcohol。再看下面一則例證。對(duì)于同一事物。美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)可能有不同的表達(dá)法。如美國(guó)人習(xí)慣使用fall來(lái)表達(dá)“秋季”。英國(guó)人則常用autumn。眾所周知。語(yǔ)言并非孤立存在的。它與特定的文化密切相關(guān)。在全球化背景下。為了保持自己的文化“霸權(quán)”。遏制他國(guó)文化“侵略”。某些英語(yǔ)世界的人(如有些英國(guó)人)非常在意維護(hù)自己語(yǔ)言的純潔性。因而對(duì)非本國(guó)英語(yǔ)持消極抵抗乃至敵對(duì)的態(tài)度?;诖?。我們?cè)诜g時(shí)一定要倍加小心。比如說(shuō)。當(dāng)材料中有“ⅩⅩⅩ秋季博覽會(huì)”這一短語(yǔ)時(shí)。如果譯給英國(guó)人看。最好翻譯為“the AutumnⅩⅩⅩFair”而非“the FallⅩⅩⅩFair”。以避免不必要的麻煩。語(yǔ)法錯(cuò)誤是說(shuō)明書翻譯中的另一問題。譯者也應(yīng)當(dāng)注意。例如:ⅩⅩⅩ產(chǎn)品特點(diǎn):富含多種人體必需的維生素、礦物質(zhì)及各種氨基酸。有動(dòng)植物蛋白互補(bǔ)作用。促進(jìn)成人營(yíng)養(yǎng)的合理平衡。[原譯]Property ofⅩⅩⅩ:Be rich in various vitamin。mineral and acid.The ani-mal and plant protein are mutually complementary。so itwill promote nutrition absorption reasonable and balance。該譯文存在以下語(yǔ)法錯(cuò)誤:其一。property應(yīng)為復(fù)數(shù)properties。因?yàn)棰a(chǎn)品特點(diǎn)不止一個(gè);其二。Be應(yīng)該省去不用。在這使用系動(dòng)詞。一則違背說(shuō)明書翻譯中的簡(jiǎn)潔原則。二來(lái)也不符合英文行文規(guī)范;其三。說(shuō)明書重在陳述客觀事實(shí)。因此謂語(yǔ)動(dòng)詞一般用現(xiàn)在時(shí)。盡量不使用將來(lái)時(shí)等時(shí)態(tài);其四。因產(chǎn)品含多種“維生素”、“礦物質(zhì)”和“氨基酸”。故應(yīng)將vitamin、mineral、acid等應(yīng)改為復(fù)數(shù)形式;其五?!?植物蛋白”和“動(dòng)物蛋白”并非同一類型蛋白質(zhì)。所以protein也應(yīng)為復(fù)數(shù)。其實(shí)。解決說(shuō)明書翻譯中的語(yǔ)詞問題并不難。譯者只要加強(qiáng)語(yǔ)言基本功訓(xùn)練。養(yǎng)成對(duì)譯文進(jìn)行核查校對(duì)的習(xí)慣。遇有疑問或問題時(shí)勤查字典和工具書。多請(qǐng)教相關(guān)專家和科技人員。上述問題就基本可以避免了。保持譯文的準(zhǔn)確性還離不開對(duì)原文文體風(fēng)格的忠實(shí)再現(xiàn)。具體來(lái)說(shuō)就是。對(duì)于那些用語(yǔ)簡(jiǎn)約規(guī)范、文風(fēng)樸實(shí)的說(shuō)明書。譯者通常要堅(jiān)持以“簡(jiǎn)”譯“簡(jiǎn)”的翻譯原則;在處理文字優(yōu)美的說(shuō)明書時(shí)。譯者則應(yīng)盡力避免以“簡(jiǎn)”譯“美”。而遵守以“美”譯“美”的翻譯原則。請(qǐng)看下面這則化妝品說(shuō)明書的翻譯。ⅩⅩⅩ保濕營(yíng)養(yǎng)霜。令您的肌膚滋潤(rùn)亮澤、平滑柔軟。永??到 C利悇?dòng)人?。鶳erfect Day Moisture Cream nourishes skin withthe moisture it needs for a softer。more healthy appear-ance。原文選用了“滋潤(rùn)亮澤”、“平滑柔軟”、“永??到 ?、“美麗動(dòng)人”等詞。在突出產(chǎn)品功效之時(shí)以美言“誘惑”消費(fèi)者??紤]到英美讀者的審美取向。譯文也同樣具有吸引力。nourish、moisture、softer、more healthy等詞都具有美好意蘊(yùn)。表明ⅩⅩⅩ產(chǎn)品營(yíng)養(yǎng)均衡、有益健康。這無(wú)疑極易打動(dòng)擁有愛美心理的女性消費(fèi)者。令注重容面的她們對(duì)該產(chǎn)品心馳神往。產(chǎn)生一試為快的心理??傊!爸覍?shí)、準(zhǔn)確”原則對(duì)于說(shuō)明書的翻譯來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。當(dāng)然。譯者應(yīng)當(dāng)注意的是對(duì)原文的忠實(shí)切不可以犧牲譯文的可讀性為代價(jià)。片面追求“字字對(duì)等”。那樣的話很可能會(huì)導(dǎo)致譯文累贅、不堪卒讀。甚至產(chǎn)生文化誤讀。
三、“可讀性”原則
我們?cè)谏衔奶岬?。說(shuō)明書翻譯的主要目的是實(shí)現(xiàn)紐馬克所說(shuō)的祈使功能。要做到這點(diǎn)。譯者就必須考慮如何使
譯文既能有效地傳遞信息內(nèi)容。又能在語(yǔ)言表達(dá)上符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和讀者的審美情趣。還是以化妝品說(shuō)明書的翻譯為例。上文提到過?;瘖y品說(shuō)明書有時(shí)比較講求美學(xué)功能。以滿足女性消費(fèi)者求美的心理。從語(yǔ)言角度來(lái)看。美感的制造可以采用不同方法。如詞語(yǔ)的選擇。語(yǔ)序的排列。句子的搭配組合等等。所以譯者應(yīng)該從多個(gè)層面對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)推敲。以使文字能令讀者產(chǎn)生美好的聯(lián)想。有時(shí)甚至不妨超越原文的形式。對(duì)其進(jìn)行適度改寫。讓讀者產(chǎn)生一種耳目一新、為之動(dòng)容的感覺。畢竟。如今的消費(fèi)者面臨著紛繁復(fù)雜的品牌選擇。企業(yè)只有關(guān)注顧客的心理期求并投其所好。才可能贏得更大的市場(chǎng)份額。請(qǐng)看下面譯例:
1.ⅩⅩⅩ止汗香體露配方溫和。適合各類膚質(zhì)。獨(dú)特的清香令您的身體24小時(shí)保持干爽清新。/ⅩⅩⅩANTI-PERSPIRANT DEODORANT All-day deodoranand wetness protection.Keeps under-arm dry and odor-free.Glides on smoothly.Dries quickly.Non-stinging Won’t stain clothing.在充分考慮原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上。者力求將文字美與內(nèi)容美有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。譯文簡(jiǎn)潔流暢、文形俱美。在語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、詞語(yǔ)搭配、句式結(jié)構(gòu)、格式排列等方面都可謂別具匠心。文字如此精美。打動(dòng)女性消費(fèi)者芳心。喚起她們強(qiáng)烈的購(gòu)買欲望自然有了基礎(chǔ)。
2.本品是傳統(tǒng)醫(yī)藥驗(yàn)方。選用純正中藥材及蜂蜜。用最新科學(xué)方法煉制而成的純中藥滋補(bǔ)藥膏。/Thiproduce is prepared from the selected Chinese medicamaterials。and refined with modern scientific methods onthe basis of the active principle of traditional Chinesemedicine.將譯文與原文進(jìn)行比較。我們發(fā)現(xiàn)譯者為了迎合外國(guó)讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)和閱讀習(xí)慣。較大幅度地調(diào)整了原文。涉及語(yǔ)序、詞性和句法結(jié)構(gòu)。
此外。譯文中增加了“the active”一詞。暗示傳統(tǒng)藥方并未過時(shí)。相反仍然很時(shí)興。而為了使譯文簡(jiǎn)潔干凈。語(yǔ)義清楚明了?!凹冋?、“蜂蜜”、“純中藥滋補(bǔ)膏劑”等次要信息更是被譯者省略未譯。不過。通常情況下譯者不需要對(duì)原文進(jìn)行大量的增、改、刪。因?yàn)榻^大多數(shù)的說(shuō)明書文風(fēng)質(zhì)樸、語(yǔ)詞嚴(yán)謹(jǐn)。幾乎沒有堆砌的辭藻和夸張的成分在其中。在此背景下。譯者只需考慮漢、英語(yǔ)行文方面的差異。依據(jù)譯語(yǔ)規(guī)范對(duì)原文進(jìn)行適度調(diào)整。以保證譯文更加流暢地道。具有較強(qiáng)的可讀性即可。下面這則翻譯便很典型:開始劑量最好為每日3次。每次半片美多巴250。/The initial dosage recommended:1/2 tablet of Madopa 250。three times daily.譯文沒有選用英語(yǔ)中常見的主謂句。而是巧妙地使用了由名詞短語(yǔ)構(gòu)成的同位結(jié)構(gòu)。
這樣讀來(lái)感覺簡(jiǎn)潔流暢。層次清楚。也符合說(shuō)明書文字簡(jiǎn)約的要求。倘若改成The initial dosage ecommended is 1/2 tablet of Madopa 250。three times daily.則略有滯緩之感。
一言概之。產(chǎn)品說(shuō)明書有時(shí)肩負(fù)著比廣告更重要的使命。畢竟。說(shuō)明書離消費(fèi)者更近。其表述對(duì)消費(fèi)者購(gòu)買產(chǎn)
品與否會(huì)有更為直接地影響。因此。譯者在翻譯前。必須首先對(duì)說(shuō)明書原文中所包含的信息進(jìn)行分析。尤其是要剖析各類信息的可傳達(dá)度和讀者可能的接受反應(yīng)情況。然后再采取相應(yīng)的翻譯方法和策略。以確保譯文的可讀性。
說(shuō)明書譯文能否恰到好處、符合譯語(yǔ)顧客的審美要求是產(chǎn)品能否博得消費(fèi)者青睞、保證廠家在激烈的國(guó)際競(jìng)中站穩(wěn)腳跟的關(guān)鍵所在。因此。譯者在翻譯時(shí)必須處理好譯文“準(zhǔn)確性”與“可讀性”之間的關(guān)系。惟有如此。才能最大限度避免譯文產(chǎn)生負(fù)面接受效果。
北京譯雅馨翻譯公司是一家知名的說(shuō)明書翻譯公司。公司有專業(yè)的各種說(shuō)明書翻譯團(tuán)隊(duì)。團(tuán)隊(duì)成員不僅有優(yōu)秀的翻譯水平。還有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和行業(yè)背景。用專業(yè)、快速的翻譯服務(wù)。贏得了客戶的親睞。并與客戶建立了長(zhǎng)期合作。如需了解更多。歡迎致電譯雅馨時(shí)代:400-080-1811.