一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

怎樣做好合同翻譯

sw

怎樣做好合同翻譯

合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是對(duì)合同譯文的要求。是指導(dǎo)合同翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)則;對(duì)合同譯者的要求則是從事合同翻譯的必備條件。做好合同協(xié)議文件的翻譯工作。要求譯者具備多方面的素養(yǎng)。但以下四個(gè)條件是必備的:

第一。具有高度的責(zé)任心

作為國(guó)際商務(wù)合同的譯者。一定要具備高度的責(zé)任心和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的工作作風(fēng)。國(guó)際商務(wù)合同涉及到中外各方的經(jīng)濟(jì)利益。也涉及一國(guó)的主權(quán)原則。譯者翻譯合同文件時(shí)。不應(yīng)僅僅滿(mǎn)足于翻譯本身。還應(yīng)從法律的、經(jīng)濟(jì)的、社會(huì)的多方面因素考慮。善于運(yùn)用正確的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和方法來(lái)分析研究和深人理解原文的內(nèi)容。對(duì)原文出現(xiàn)的有悖于我國(guó)法律、政策的條款內(nèi)容。應(yīng)及時(shí)向有關(guān)方面指出。以免造成損失。應(yīng)該明確指出的是。合同的譯者首先是原文的審校者。這是合同譯者與其他作品譯者的很大不同點(diǎn)。

第二。具有一定的中外文水平

翻譯的過(guò)程。實(shí)質(zhì)上是理解原文。表達(dá)譯文的過(guò)程。在確切理解英文譯文的前提下。熟練地運(yùn)用漢語(yǔ)表達(dá)原文的內(nèi)容?;蛟诖_切理解漢語(yǔ)原文的基礎(chǔ)上。準(zhǔn)確地運(yùn)用英文表達(dá)漢語(yǔ)原文的內(nèi)容。是兩種文字熟練運(yùn)用的統(tǒng)一。無(wú)論在哪一方面有欠缺都會(huì)影響譯文的質(zhì)量。

怎樣做好合同翻譯

第三。具有必要的專(zhuān)業(yè)知識(shí)

一個(gè)合格的國(guó)際商務(wù)合同的譯者。必須具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。很顯然。要正確地理解原文。光憑英語(yǔ)或漢語(yǔ)水平本身是不夠的。還得具備與國(guó)際商務(wù)合同有關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。這些知識(shí)包括:我國(guó)有關(guān)的涉外法律、法規(guī);有關(guān)WTO規(guī)則、國(guó)際 貿(mào)易慣例和各種習(xí)慣做法等。還涉及到各類(lèi)業(yè)務(wù)知識(shí)。如商品、市場(chǎng)、商檢、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、國(guó)際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同。如國(guó)際技術(shù)貿(mào)易合同。除應(yīng)具備一般國(guó)際商務(wù)合同的知識(shí)外。還涉及到投資、稅法、外匯管理、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進(jìn)、侵權(quán)保密等方面的問(wèn)題。

第四。應(yīng)具有翻譯理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)

翻譯理論是翻譯實(shí)踐的總結(jié)和概括。反過(guò)了解決和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐問(wèn)題的指南。使譯者便于找到解決翻譯實(shí)踐問(wèn)題的可能方法。在翻譯實(shí)踐中。譯者經(jīng)常會(huì)碰到這樣的情況:盡管確知條款中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義。但很難用規(guī)范通順的譯文進(jìn)行表達(dá)。其問(wèn)題在于譯者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語(yǔ)的確切涵義;或者不了解什么是詞類(lèi)改變。什么是詞序變化、什么是詞的增譯或省譯。以及在什么情況下順譯。什么情況下倒譯等等翻譯技巧。只憑一本英語(yǔ)詞典和幾本專(zhuān)業(yè)詞典。想逐詞逐句死譯是行不通的。

當(dāng)然咯!只懂一些合同翻譯理論而缺少實(shí)踐。也是不夠的。因?yàn)橹挥小笆炷苌伞?。所以。作為合同譯者。應(yīng)在了解一些翻譯理論后。不斷地、有目的地投人合同翻譯實(shí)踐。并在翻譯實(shí)踐中提高翻譯水平。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 專(zhuān)業(yè)維修手冊(cè)翻譯

下一篇: 北京專(zhuān)業(yè)菜譜菜單翻譯公司