西藥說(shuō)明書(shū)翻譯與中藥藥品說(shuō)明書(shū)翻譯知識(shí)要點(diǎn)與重點(diǎn)
譯雅馨翻譯專業(yè)提供藥品手冊(cè)翻譯。我們有最新的藥品手冊(cè)翻譯樣本。熟悉藥品手冊(cè)翻譯的優(yōu)秀團(tuán)隊(duì)。熟悉各種醫(yī)學(xué)材料和紙張翻譯。有30多種語(yǔ)言可供您選擇。歡迎來(lái)電咨詢。藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的特殊性主要表現(xiàn)在詞匯和句法上。翻譯人員應(yīng)熟悉醫(yī)學(xué)知識(shí)、藥物辭典及相關(guān)術(shù)語(yǔ)。
藥物人工翻譯藥品名稱
5.使用縮略語(yǔ)??s略語(yǔ)在藥品說(shuō)明書(shū)中廣泛使用。就類別而言。縮略語(yǔ)大致可分為三類:
(1)國(guó)際計(jì)量單位的縮寫(xiě)
(2)首字母縮寫(xiě)。
(3)詞的部分縮略詞
6.英文藥物縮略語(yǔ)應(yīng)翻譯成中文。并寫(xiě)上全名。以避免誤解或混淆。
藥物翻譯的語(yǔ)言特征
1.對(duì)于藥品名稱。翻譯應(yīng)側(cè)重于藥品名稱。簡(jiǎn)練的詞語(yǔ)。要有一般性。最好突出藥品的種類或功能。如果它們屬于市場(chǎng)上已經(jīng)出現(xiàn)的藥物種類。則應(yīng)與醫(yī)學(xué)詞匯中的詞語(yǔ)相同。例如。頭孢菌素產(chǎn)品。無(wú)論名稱是什么。如果藥物的主要成分。名稱翻譯應(yīng)該是一致的。一目了然。
2.技術(shù)術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ)的翻譯應(yīng)清楚易懂
3.口譯員必須具備專業(yè)醫(yī)學(xué)知識(shí)。熟悉醫(yī)藥行業(yè)詞匯。熟悉新出現(xiàn)的新詞和相關(guān)藥物。
4.英語(yǔ)藥物指令的翻譯將涉及大量來(lái)自拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)的長(zhǎng)詞和遠(yuǎn)程詞。主要是因?yàn)獒t(yī)學(xué)專業(yè)名詞的特點(diǎn)涉及許多與拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)的詞作為詞綴。這些詞被稱為大字或長(zhǎng)詞。這些詞具有明確的意思。即。不引起誤解。對(duì)于普通人來(lái)說(shuō)是非常遙遠(yuǎn)的詞。但對(duì)于專業(yè)人員來(lái)說(shuō)。這是一個(gè)專業(yè)和專業(yè)的字。
簡(jiǎn)而言之。英國(guó)的藥物說(shuō)明書(shū)屬于"環(huán)境衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)"的范疇。藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的特殊性主要表現(xiàn)在詞匯和句法上。翻譯人員應(yīng)熟悉醫(yī)學(xué)知識(shí)、藥物辭典及相關(guān)術(shù)語(yǔ)。此外。從文體的角度來(lái)看。大話、長(zhǎng)詞、隱語(yǔ)顯得莊重、正式、專業(yè)。給人以一種專業(yè)的閱讀感、高度的可信度。使用戶產(chǎn)生安全感。這也是藥品說(shuō)明書(shū)所要求的。因?yàn)樗幤氛f(shuō)明書(shū)不僅面向醫(yī)生或醫(yī)務(wù)人員。終端面向的是一般公眾。其閱讀能力也不同。所以在翻譯時(shí)。除了行業(yè)的規(guī)范詞外。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)應(yīng)該簡(jiǎn)單易懂。含義明確。不應(yīng)含糊不清。
如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295。
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖肌N唇?jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接》