如今,隨著科技的發(fā)展,越來(lái)越多的電子產(chǎn)品走入人們的家庭之中,給人們帶來(lái)極大的方便。而我國(guó)作為一個(gè)制造業(yè)大國(guó),有許多的企業(yè)來(lái)到這里進(jìn)行投資發(fā)展,所以生產(chǎn)的許多電器產(chǎn)品銷(xiāo)往海外就需要對(duì)其說(shuō)明書(shū)進(jìn)行翻譯。那么,電器說(shuō)明書(shū)翻譯有哪些要求呢?下面為大家介紹一下。
一、注意文體特點(diǎn)
作為科技文章的一種,家電說(shuō)明書(shū)具有一般科技文章的特點(diǎn),語(yǔ)氣正式、語(yǔ)法考究。同時(shí),作為說(shuō)明書(shū),家電說(shuō)明書(shū)又具備說(shuō)明書(shū)的一般語(yǔ)言特點(diǎn),文字簡(jiǎn)明、信息準(zhǔn)確。另外家電說(shuō)明書(shū)涉及家用電器領(lǐng)域的相關(guān)內(nèi)容,因此有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。
1. 使用適量的無(wú)人稱(chēng)句
無(wú)人稱(chēng)句在英文家電說(shuō)明書(shū)中使用較廣泛。其實(shí),無(wú)人稱(chēng)句在說(shuō)明書(shū)中的使用還有一大優(yōu)勢(shì):能讓每一位使用該產(chǎn)品的消費(fèi)者覺(jué)得該說(shuō)明書(shū)就像是專(zhuān)門(mén)為自己介紹的,有種親切感,從而拉近生產(chǎn)商和消費(fèi)者之間的距離。
2. 條理清晰,邏輯性強(qiáng)
這一特點(diǎn)在家電說(shuō)明書(shū)的安裝說(shuō)明和操作要領(lǐng)部分尤為突出。因?yàn)檫@兩部分著重于闡述行為的過(guò)程,敘事是先后,一個(gè)步驟與另一個(gè)步驟之間是并列還是承接關(guān)系應(yīng)該表達(dá)清楚,否則極容易造成理解上的困難,達(dá)不到說(shuō)明的效果。英文家用電器說(shuō)明書(shū)邏輯條理性強(qiáng),主要體現(xiàn)在大量使用時(shí)間狀語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句,以及表示行為先后的連詞等。
3. 多用圖示演示操作
解釋成分構(gòu)造用圖示代替語(yǔ)言使整個(gè)說(shuō)明書(shū)顯得簡(jiǎn)潔,是說(shuō)明書(shū)的一個(gè)重要特點(diǎn),現(xiàn)在許多家電說(shuō)明書(shū)都極重視圖示設(shè)計(jì),圖示簡(jiǎn)化了說(shuō)明文字,也簡(jiǎn)化了翻譯工作。
二、完整準(zhǔn)確地傳遞信息
家電說(shuō)明書(shū)不僅要供消費(fèi)者使用時(shí)參考,還供專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員使用,因而有科技性強(qiáng)、操作性強(qiáng)的特點(diǎn)。說(shuō)明書(shū)的翻譯要求譯者具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí),家電說(shuō)明書(shū)的翻譯尤其如此。另外,隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步與發(fā)展,新科技術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn)。需要進(jìn)一步確定其專(zhuān)業(yè)性某,以*終達(dá)到語(yǔ)言表達(dá)地道的目的。
以上就是為大家介紹的關(guān)于電器說(shuō)明書(shū)翻譯的要求,大家可以作為自己參考,選擇專(zhuān)業(yè)的翻譯公司進(jìn)行翻譯。