a pig”(我是一頭豬),讓人哭笑不得。
2. 在一家餐廳里,服務(wù)員將“辣椒炒肉”翻譯成了“Spicy Pepper Fried Meat”,讓人感覺(jué)好像是在吃辣椒而不是肉。
ee”(歡迎再次光臨),他卻將其翻譯成了“歡迎來(lái)到團(tuán)圓”的意思,讓人忍俊不禁。
4. 一位老外在中國(guó)點(diǎn)了一份“炒飯”,但服務(wù)員將其翻譯成了“Fried Rice with No Sex”(沒(méi)有性別的炒飯),讓他感到非常驚訝。
e to use light”(歡迎使用燈光),讓人想笑又想哭。
以上就是一些搞笑的翻譯案例,希望大家看完后能夠開(kāi)心一下。當(dāng)然,翻譯是一項(xiàng)非常重要的工作,我們也要認(rèn)真對(duì)待,不能因?yàn)橐粫r(shí)的調(diào)皮而影響到工作質(zhì)量。