友情提示:填寫個(gè)人信息內(nèi)容時(shí),請反復(fù)核對,確保真實(shí)、準(zhǔn)確、完整。有時(shí)一個(gè)小錯(cuò)誤甚至是錯(cuò)字都會引起簽證官的懷疑,造成不必要的麻煩。戶籍基本資料戶籍編號 戶型:非農(nóng)業(yè)家庭(非農(nóng)業(yè)企業(yè))戶籍名稱:xxx xxx 戶號:xxxxxxxx 目前居住地址:廣州市xxx區(qū)xxxxxxxxxRoadEast。授權(quán)主管:公安 管理員:廣東省公安分局(公安機(jī)關(guān)蓋章) 注冊人:xxx 開證日期:xxxRoadPoliceStation(蓋章) 譯文及填寫注意事項(xiàng): 1.帳號:戶號 注意,我不知道這個(gè)“帳號”如何”
北京賬號為紅色字體,打印在表格右上角。相反,表單中的“帳號”列是空的。填寫時(shí)要小心,不要忘記更改模板上的實(shí)際帳號。2. 集體賬戶:Corporate 很多人把“集體賬戶”翻譯成集體,這是一種基于中國人的字面思維的機(jī)械翻譯。譯為企業(yè)更合適。非農(nóng)業(yè)家庭戶是非農(nóng)業(yè)家庭。非農(nóng)集體戶為非農(nóng)企業(yè)。其他的可以類推。一些戶籍簿在“戶籍類型”一欄中沒有注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,直接提到“家庭戶” 或“集體賬戶”。在這種情況下,建議翻譯為 HouseholdofaFamily HouseholdofaCorporate。2a. 常住居民集體戶籍卡——這絕對是一個(gè)具有“中國特色”的名詞。我想了想,提出了這樣的翻譯:RegistryofDeJurePopulationinCorporateHousehold 其中,dejure是一個(gè)法律術(shù)語,拉丁語,意思是“合法的”和“注冊的”;DeJurePopulation 是“常住人口”的概念。有人將其翻譯為永久居民,不會出錯(cuò)。我想了想,提出了這樣的翻譯:RegistryofDeJurePopulationinCorporateHousehold 其中,dejure是一個(gè)法律術(shù)語,拉丁語,意思是“合法的”和“注冊的”;DeJurePopulation 是“常住人口”的概念。有人將其翻譯為永久居民,不會出錯(cuò)。我想了想,提出了這樣的翻譯:RegistryofDeJurePopulationinCorporateHousehold 其中,dejure是一個(gè)法律術(shù)語,拉丁語,意思是“合法的”和“注冊的”;DeJurePopulation 是“常住人口”的概念。有人將其翻譯為永久居民,不會出錯(cuò)。
一國的永久居民是該國的“永久居民”(不一定是該國的公民英國居留證翻譯模板,但也可能是已取得“綠卡”并獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是,對于一個(gè)城市,特別是“集體戶籍”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”。現(xiàn)在不是封建社會,但允許勞動(dòng)力自由流動(dòng)。所以,“集體戶籍”中的“常住人口”不建議翻譯為永久居民,*好翻譯為dejurepopulation,更能“與國際接軌”,哈哈?;蛘?,您可以避免此問題,只需將其翻譯為 InformationofMember 2b。Non-relatives 可譯為Non-relative,也可使用形容詞Non-relational 所謂的“親戚”,既可以是“血緣親屬(法律術(shù)語consanguinity)”,也可以是“in-laws(法律術(shù)語親緣關(guān)系)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應(yīng)的形容詞是relational。還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。
血統(tǒng)雖??然也是一個(gè)正式的法律術(shù)語,但它的意思是“(以血緣關(guān)系相連的)宗族、世系、家族、世襲的”。它也不適用于這里。3.戶主和家庭成員的姓名用英文填寫并用漢字重復(fù),因?yàn)橹形男彰欠ǘㄐ彰1热缦蚝炞C官證明張三就是張三。4. 派出所;公安分局(市轄區(qū)級)公安分局(地、市、縣級);公安部公安部 5.如果戶主或與戶主的關(guān)系為戶主,填寫Householderhimself Householderherself。與戶主的關(guān)系:純英文是relationto。不要使用關(guān)系英國居留證翻譯模板,是中英文。如果是戶主的父母、配偶、子女、兄弟、姐妹,只需填寫Father/Mother/Husband/Wife/Son/Daughter/Brother/Sister,無需添加Householder′s/His/Her,以及不用加elder/younger,用來區(qū)分大兒子/女兒,二兒子/女兒,等等。不需要加上first,second等序數(shù),因?yàn)榫唧w的列已經(jīng)有出生日期了,所以年齡和排名自然是比較的。
西方人不像中國人那樣強(qiáng)調(diào)家庭中的大小世代。需要注意的是,Son-in-law/Daughter-in-law 不能用于兒媳和女婿,這可能會造成歧義(大多數(shù)情況下是“養(yǎng)子”或“繼子”) . 應(yīng)該使用兒子的妻子/女兒的丈夫。. 6. 種族、種族構(gòu)成: Ethnicity Ethnicgroup 千萬,請注意!不得翻譯成國籍!那就是“國籍”!正確的翻譯是ethnicity 族群!不要讓人認(rèn)為你是分裂主義者!我們?nèi)匀粓?jiān)決與“藏獨(dú)”、“疆獨(dú)”劃清界限!在網(wǎng)上看到很多翻譯模板,都是翻譯成國籍的,甚至還有很多“專業(yè)” 翻譯公司是這樣翻譯的。多么大的錯(cuò)誤啊!讓人憤怒又無奈,感受國內(nèi)英語教學(xué)的失敗。筆者以前也犯過這種錯(cuò)誤(畢竟國內(nèi)學(xué)校和詞典都教過)。出國留學(xué)的時(shí)候,問過幾個(gè)印度同學(xué),他們屬于哪個(gè)民族(因?yàn)槲乙仓烙《扔?0多個(gè)民族和部落,是一個(gè)多民族的聯(lián)邦制國家)。我用了民族,我看到他們的一致反應(yīng)就像煎鍋一樣強(qiáng)烈!聽了他們的解釋后,我開始明白“國籍”和“民族”這兩個(gè)詞的含義和區(qū)別。深感國內(nèi)英語教學(xué)的失敗。筆者以前也犯過這種錯(cuò)誤(畢竟國內(nèi)學(xué)校和詞典都教過)。出國留學(xué)的時(shí)候,問過幾個(gè)印度同學(xué),他們屬于哪個(gè)民族(因?yàn)槲乙仓烙《扔?0多個(gè)民族和部落,是一個(gè)多民族的聯(lián)邦制國家)。我用了民族,我看到他們的一致反應(yīng)就像煎鍋一樣強(qiáng)烈!聽了他們的解釋后,我開始明白“國籍”和“民族”這兩個(gè)詞的含義和區(qū)別。深感國內(nèi)英語教學(xué)的失敗。筆者以前也犯過這種錯(cuò)誤(畢竟國內(nèi)學(xué)校和詞典都教過)。出國留學(xué)的時(shí)候,問過幾個(gè)印度同學(xué),他們屬于哪個(gè)民族(因?yàn)槲乙仓烙《扔?0多個(gè)民族和部落,是一個(gè)多民族的聯(lián)邦制國家)。我用了民族,我看到他們的一致反應(yīng)就像煎鍋一樣強(qiáng)烈!聽了他們的解釋后,我開始明白“國籍”和“民族”這兩個(gè)詞的含義和區(qū)別。我問了幾個(gè)印度同學(xué),他們屬于哪個(gè)民族(因?yàn)槲乙仓烙《扔?0多個(gè)民族和部落,是一個(gè)多民族的聯(lián)邦制國家)。我用了民族,我看到他們的一致反應(yīng)就像煎鍋一樣強(qiáng)烈!聽了他們的解釋后,我開始明白“國籍”和“民族”這兩個(gè)詞的含義和區(qū)別。我問了幾個(gè)印度同學(xué),他們屬于哪個(gè)民族(因?yàn)槲乙仓烙《扔?0多個(gè)民族和部落,是一個(gè)多民族的聯(lián)邦制國家)。我用了民族,我看到他們的一致反應(yīng)就像煎鍋一樣強(qiáng)烈!聽了他們的解釋后,我開始明白“國籍”和“民族”這兩個(gè)詞的含義和區(qū)別。
在國外很多時(shí)候,國籍族裔是一個(gè)正式的法律術(shù)語,具有更嚴(yán)格的含義。筆者在國外的一些法律文件中看到民族欄的用法,大致相當(dāng)于國內(nèi)的“民族成分”或“血統(tǒng)”。加拿大總理斯蒂芬哈珀幾乎毀了他的政治前途,因?yàn)樗诠_場合說“QuebecersformanationwithinunitedCanada”。大家想一想。2008年,海外華人抗議西方國家支持西藏獨(dú)立。他們提出的口號是“OneChina, 56ethnics”,意思是“56個(gè)民族,一個(gè)中國”(網(wǎng)絡(luò)新聞圖片為證);OneChina56nations,不會是你自己一巴掌,當(dāng)場被外國人嘲笑,成為全世界的笑話,在反華勢力中?——原則,一定要注意!如果翻譯錯(cuò)了,如果被外國人看到,如果用心良苦,只會一頭霧水,或者笑譯者英文水平差,分不清這兩個(gè)詞的應(yīng)用;如果是惡意的,就會嘲笑中國人的民族意識。堅(jiān)強(qiáng),有獨(dú)立傾向。我們中國是一個(gè)多民族大國,不要讓外國人看不起我們!并非所有民族的英文名稱都用漢語拼音拼寫。以下是中國政府正式承認(rèn)的56個(gè)民族的英文名稱列表(按人口排序):
臺灣原住民有好幾條族系,所以臺灣早就不用這個(gè)詞了。讓我按照中國大陸的拼音寫高山。) Lahu/LadHull Va Nakhi Mulao/Mulam Xibe/Sibe/Sibo Kyrgyz/Khalkhas Daur 景頗/景波毛南/Anan Salar Brown Blang Tajik Tajik Tajik/TadNk Achang/Prikumi Achang/Prikumi Achang Evenki Kinh Jino Jino Deang/Palaung Russia Security Bon Yughur 烏茲別克語 烏茲別克語 Monpa Monpa Monpa Oroqen Derung Tatar Tatar Hezhe Nanai Lhoba 7.故鄉(xiāng):祖先的地方 Nativeorigin 是“起源”,nativeplace 是“故鄉(xiāng)”,都指我的出生地。所謂“故鄉(xiāng)”,是指父輩的故鄉(xiāng),意思其實(shí)與“祖籍”相似。因此,譯為祖籍地更為恰當(dāng)。
8. 身高:身材 9. 血型:可以使用血型血型。也可以直接寫血。10、學(xué)歷:學(xué)歷?;蛘咧苯哟螂娫捊o教育。英、美、澳等國的學(xué)歷、學(xué)位名稱各不相同。寫成如下,一般不會出錯(cuò) ElementarySchool Elementary School JuniorHighSchool Junior High School SeniorHighSchool High School TechnicalSecondarySchool Junior College Junior College Undergraduate University 本科(本科或本科,無學(xué)士學(xué)位) 研究生(本科或本科,無相應(yīng)學(xué)位) 學(xué)士學(xué)位(也可細(xì)分為文學(xué)學(xué)士、理學(xué)學(xué)士、工學(xué)學(xué)士、法學(xué)學(xué)士等。
中國戶籍上的選項(xiàng)一般是“有配偶”、“未婚”、“離婚”和“喪偶”。英美國家的“婚姻狀況”很詳細(xì),根據(jù)申請人的不同情況選擇:單身/未婚/訂婚/已婚/分居/離婚/喪偶/事實(shí)上的婚姻)其中,單身是一個(gè)總稱,包括未婚、離婚、喪偶等,請根據(jù)您的實(shí)際情況選擇。12. 兵役狀態(tài):如果兵役狀態(tài)不在服役,請?zhí)顚?Nil 或?qū)⑵淞艨铡?3.服務(wù)地點(diǎn):雇主。它可以直接翻譯成員工。不要按照中文翻譯成ServicePlace。14.職業(yè):職業(yè)見“職業(yè)” 國內(nèi)戶籍簿中的一欄,填寫的內(nèi)容其實(shí)是“工作”。以下為主要職稱翻譯:DirectorofBoard主席/BoardMember Director/President President/ChiefExecutiveOfficer 行政長官/SectionChief科長/Staffmember/Clerk 文員(文員)Farmer(自有土地的種植戶)/Farmworker(耕種集體土地)退休 15. 登記變更和更正記錄:UpdatesofMember′sInformation “變更”和“更正”可譯為更新,無需羅嗦