翻譯格式要求 中文格式要求 1、 整篇文章標(biāo)題居中,使用“宋體,2-3字體”;2、 文字應(yīng)為“5字體翻譯模板等問題,宋體”;3、 主標(biāo)題和正文之間的標(biāo)題字體大小按照“小3-4-小4”的順序排列,超過3個極點(diǎn)的還是這個順序。在“小4”之后,接下來的幾個關(guān)卡標(biāo)題都是“小4”;4、 每個自然段的開頭都應(yīng)該以兩個詞為后盾,符合中國人的排版習(xí)慣。自然段落之間不需要空行;5、 原文斜體的地方,譯文也要斜體,把原文涂黑,并且翻譯也應(yīng)該涂黑;6、 原文標(biāo)題,中文需加標(biāo)題號“”“7、 如客戶對格式有特殊要求,應(yīng)遵照客戶要求。如部分客戶要求翻譯自page to page,有的客戶要求原格式,有的客戶要求分欄布局等。8、在頁面要分頁的地方,必須分頁,頁面必須插入一個分頁符,即在word中的“插入”菜單下點(diǎn)擊“分隔符”,嚴(yán)禁使用多個回車鍵達(dá)到分頁的目的,以免修改時造成混淆。英文格式要求(注:對于其他外語,請參考要求,特殊的應(yīng)符合各自語言習(xí)慣的格式要求)1、 整篇文章標(biāo)題居中,使用“Times New Roman”,小字號2;2、正文使用Times New Roman”,字號5;3、主標(biāo)題與正文之間的標(biāo)題字號按“No. 3-沒有。4 號 5”,超過 3 級 標(biāo)題仍按此順序?!癗o. 5”,后續(xù)級別的標(biāo)題為“No. 5"; 4、 每個自然段的開頭文本不回。Times New Roman”,小字號2;2、使用Times New Roman”為正文,字號5;3、主標(biāo)題與正文之間的標(biāo)題字號為“第3-第4-第5”的順序,超過3級標(biāo)題仍按此順序排列。在“5號”之后,后續(xù)各級標(biāo)題為“5號”;4、 每個自然段的開頭文本不回。Times New Roman”,小字號2;2、使用Times New Roman”為正文,字號5;3、主標(biāo)題與正文之間的標(biāo)題字號為“第3-第4-第5”的順序,超過3級標(biāo)題仍按此順序排列。在“5號”之后,后續(xù)各級標(biāo)題為“5號”;4、 每個自然段的開頭文本不回。
每個自然段落之間應(yīng)該有一個空行;5、 The number of headings at all levels should be selected appropriately, and Chinese numbers should not appear, such as "三", "(三)", etc., each heading should be blank at the top和底部一行。6、不同級別的標(biāo)題編號在不同的級別。譯者可以通過拖動word文件中的標(biāo)尺來實(shí)現(xiàn)。同一級別的標(biāo)題編號要對齊,并且所有的整個文件的文字要對齊,整個文件要清晰、整齊。譯者也可以參考一些外國人的官方文件,他們的文件格式很漂亮。7、標(biāo)題號“””一定不能以英文出現(xiàn),英文書籍或文章標(biāo)題應(yīng)以斜體標(biāo)記,而不是標(biāo)題編號;8、外文翻譯應(yīng)為中文原文格式。需要斜體的,譯文用斜體,加黑的,譯文也涂黑;9、 請高度注意文字的大小寫。整篇文章的標(biāo)題中,除連詞和介詞外,其余詞首字母大寫;其他標(biāo)題只需要句子首字母大寫,其余單詞翻譯后小寫10、,一定要用邏輯查錯程序查出是否有拼寫錯誤或語法錯誤錯誤。11、 如客戶對格式有特殊要求,應(yīng)服從客戶要求。如果有的客戶要求分頁翻譯,有的客戶要求原文的格式,有的客戶要求分欄排版等。 12、 在需要分頁的地方,必須進(jìn)行分頁,并且分頁必須通過插入分頁符來進(jìn)行,即點(diǎn)擊菜單中的“插入”下的“分隔符”,嚴(yán)禁使用多個回車鍵達(dá)到分頁的目的,這將修改時造成混亂。
希望各位譯者一定要注意譯文的精美排版,給客戶留下良好的第一印象。感謝合作翻譯要求和要領(lǐng)。1、翻譯要領(lǐng) 翻譯是一項非常辛苦和細(xì)致的工作,一定要做好翻譯工作。個人需要非常高的素質(zhì)。好的專業(yè)資料翻譯需要扎實(shí)的外語、母語、專業(yè)基礎(chǔ),以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S習(xí)慣和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。沒有做過翻譯工作的同志很難。要理解其深層內(nèi)涵,即使是那些做過大量翻譯工作的同志,也未必能做好。為了更好的合作,請您仔細(xì)了解以下翻譯要領(lǐng)。這是翻譯人才總結(jié)多年翻譯工作經(jīng)驗的結(jié)晶。(1)翻譯的本質(zhì),翻譯的過程可以用一句話概括:“在徹底理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)漢語表達(dá)?!庇纱丝梢娛且粋€學(xué)習(xí)和再加工的過程。首先,自己要準(zhǔn)確理解原文的意思,需要反復(fù)推敲,直到真正理解為止,然后再用標(biāo)準(zhǔn)漢語復(fù)述思想。(2)翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn):第一個標(biāo)準(zhǔn)是符合原文,意思就是忠實(shí)于原文,不能隨意添加原文中沒有的意思,不加枝葉,不隨意剪短刪。既要通過字面意思來揭示作者的初衷,又要避免產(chǎn)生后果。,出了主話題。這就是我們所說的“信仰”;第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中國人的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要流暢流暢,不能產(chǎn)生詞句,這就是所謂的寫作。
應(yīng)該保證行業(yè)內(nèi)任何人都能看懂,不應(yīng)該有的人看不懂,甚至看不懂。這兩個標(biāo)準(zhǔn)也代表了翻譯的兩個步驟,各占50%的重要性和50%的翻譯時間。(3)翻譯行業(yè)的一般質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“忠實(shí)、表達(dá)、優(yōu)雅”。對于技術(shù)、學(xué)術(shù)和商業(yè)材料,只需要“忠實(shí)”和“忠實(shí)”而不是“優(yōu)雅”(因為“優(yōu)雅”“和“華麗”主要適用于文學(xué)等材料),但我們對前兩者的要求更高,譯者應(yīng)追求“質(zhì)樸”和“流暢”。這就是商業(yè)和技術(shù)材料的科技性質(zhì)。學(xué)術(shù)和實(shí)踐特點(diǎn)。(4)直譯和意譯的辯證關(guān)系。有些句子只需要直譯就可以理解,比如“我的名字叫露西”等比較簡單的句子,不需要改變詞序翻譯嗯。不過,由于部分句子的語言習(xí)慣差異,翻譯時需要對原文詞序進(jìn)行較大調(diào)整,需要根據(jù)字面意思,用重組后的中文句子,才能讓原作者真正想要。表達(dá)表達(dá)的意思,稱為釋義。釋義包括詞的選擇,句子的調(diào)整,隱含意義的恰當(dāng)表達(dá)等,如“致命的競爭”譯者翻譯為“致命的競爭”,我們的專家將其翻譯為“生與死的競爭”。后者比前者更具表現(xiàn)力。但是,意譯并不意味著隨意,也不能像某些譯者那樣無視原文意思。
我們遇到過一些譯者,他們的譯文流暢、合乎邏輯,甚至乍一看還很漂亮。但是,對比原文時,我們發(fā)現(xiàn)翻譯與主題相去甚遠(yuǎn)。他完全按照自己的想象和邏輯編造出來的。是的,這不是學(xué)習(xí),而是寫三國志。這不是關(guān)于翻譯,而是關(guān)于編譯。其實(shí)直譯和意譯的目的是一樣的,都是為了準(zhǔn)確表達(dá)原作者的原意。沒有好壞之分,但兩者之間存在辯證關(guān)系。*常見的翻譯是直譯和意譯的有機(jī)結(jié)合。譯者需要在一定程度上把握問題,而達(dá)到適當(dāng)?shù)乃骄褪撬?。?)專業(yè)要求也很重要,但是已經(jīng)隱含在文章(2).)的兩個標(biāo)準(zhǔn)中。譯者必須翻譯自己熟悉的專業(yè),而不是那些沒有把握的。資料,跨學(xué)科翻譯時,要請教專家,切不可說外行話,要真正了解所翻譯資料的基本原理,即使是在專業(yè)范圍內(nèi)翻譯資料,也必須非常細(xì)心,翻譯一定要達(dá)到專業(yè)水平。一般來說,翻譯了一定的材料后,譯者應(yīng)該成為這方面的專家。(6)翻譯質(zhì)量的試金石:從某種意義上說,基本邏輯和基本常識是翻某確與否的一個因素。試金石,在你翻譯了一個段落之后,你應(yīng)該檢查一下翻譯是否合乎邏輯。如果這些詞不是有意的,或者違反了思維的一般邏輯和基本常識,那么翻譯肯定是有問題的。好的文章邏輯性很強(qiáng),而且都是針對一個話題,譯者只能根據(jù)話題和邏輯很好地翻譯,所以譯者在翻譯的時候一定要思考。
進(jìn)行前后對比,不斷進(jìn)行邏輯思考和判斷。示例:在全球范圍內(nèi),我們將度過余生,尋找可以對永遠(yuǎn)不會見面的人說的話。在試稿中,標(biāo)有“這句話很難……”但并未引起注意。錯誤翻譯:在我們團(tuán)結(jié)到地球村之后,我們未來的人生歷程將用來發(fā)現(xiàn)一些事情,與素未謀面的人交流?;蛘撸啊覀儠靡簧木θふ矣腥さ氖虑椤?評論:請問如果我們只在網(wǎng)上聊天不做其他事情,誰來工作?難道我們都去喝西北風(fēng),這顯然不合邏輯。然而,三分之一的人是這樣翻譯的。錯誤翻譯:全世界,我們利用休息時間與素未謀面的人聊天。點(diǎn)評:休息不代表休息時間,只有“休息”的意思,這是不要求透徹理解的結(jié)果。2、文件內(nèi)容格式為了便于翻譯文件的組織和傳輸,譯文格式一般應(yīng)與原文格式一致??招幸?,空格也要空,但也要符合中國人的習(xí)慣。, 比如中文段落必須有兩個空格。word文件應(yīng)使用規(guī)范的模板,正文一般為小四次宋翻譯模板等問題,特殊要求除外。原文中沒有的符號和線條不應(yīng)隨意添加到文檔中。
因此,不要使用別人可能無法破譯和刪除的東西,提交的稿件必須定稿。3、翻譯文件名格式要規(guī)范,某格式為:》(2008-40-30)趙海:青鳥市城市建設(shè)工程資料5頁26至50頁英文翻譯》文件名中的元素有年月日、譯者姓名、項目名稱、翻譯章節(jié)和譯文語言,方便文件的接收和整理。 4、 郵件主題格式 郵件主題要寫清楚例如“趙海:藍(lán)鳥城城市更新項目的英文翻譯”,不要隨意寫幾個符號,以方便文件的接收和整理。因為每天有上百封郵件,涉及很多項目,很多翻譯人員,如果沒有標(biāo)準(zhǔn),很容易出問題。5、發(fā)送文件注意事項 收到原文后,應(yīng)通知聯(lián)系人,確保文件已收到并可打開。譯文送出后應(yīng)電話通知聯(lián)系人,確保收到文件后再次離開電腦,避免文件傳輸問題和時間延誤。要求退還的紙質(zhì)材料應(yīng)按時退還。6、時間安排翻譯任務(wù)對時間要求非常嚴(yán)格。一般來說,客戶給我們的時間很緊。翻譯公司從不埋伏。如果你說你想要什么時間,你必須在什么時間之前發(fā)送。這也是為了給譯者更多的時間。一般來說,我們收到譯文后校對的時間很少,只有快速瀏覽排版的時間、質(zhì)量、格式、時間安排等基本由譯者來保證。譯者必須在規(guī)定的時間內(nèi)保質(zhì)保量完成,不留尾。
對于翻譯不需要我們校對的優(yōu)秀譯員,我們將繼續(xù)為此類譯員分配任務(wù)。這種類型的翻譯是我們*希望合作的。7、翻譯費(fèi)和合作基礎(chǔ)。翻譯中心堅持誠信原則。費(fèi)用方面請放寬心。沒有必要關(guān)注這一點(diǎn)。只要質(zhì)量沒問題,翻譯費(fèi)肯定沒問題。我們的翻譯費(fèi)支付政策是:當(dāng)月支付的項目將在下月末或下月初結(jié)算。原因有四個: 1、 客戶評價和反饋的時間;2、 時間讓我們數(shù)數(shù);3、某批量結(jié)算,節(jié)省時間;4、 也讓我們有時間進(jìn)行審查和驗證。對于一些特殊項目,我們可能會在內(nèi)部檢查和客戶批準(zhǔn)后支付翻譯費(fèi)。不用催促,以免浪費(fèi)時間,也不會影響大家的工作學(xué)習(xí)。質(zhì)量是合作的基礎(chǔ)和保證。任何翻譯都不應(yīng)該冒險。如客戶因質(zhì)量問題拒收或扣款,翻譯人員應(yīng)承擔(dān)責(zé)任。翻譯中心在正式錄用前,必須對翻譯人員進(jìn)行嚴(yán)格的測試。為此,不能隨便找人代替翻譯。需要認(rèn)真思考和反復(fù)推敲,不能不求透徹;它需要更多的詞典來查找文學(xué)意義;必須嚴(yán)于律己,不能應(yīng)付差事。否則,您需要承擔(dān)相應(yīng)的后果。