英國簽證用戶戶口本翻譯模板(標準版)
Visa用戶手冊翻譯模板(標準版)
看到有很多出國簽證用的戶口本英文翻譯模板。其中很多是不準確的,甚至是開玩笑,或者犯一些嚴重的原則性錯誤。把“國籍,國籍”翻譯成國籍!就連我見過的幾乎90%的“專業(yè)”翻譯公司都是這樣翻譯的,真的是誤導人?。8匾氖牵`導簽證官*終會耽誤驢子自己的工作。附上標準版的賬戶翻譯模板和英文個人信息填寫指南,希望能方便各位出行的朋友。
譯者的專業(yè)是法律,經(jīng)常接觸和處理一些國外的法律文件英國公司注冊證明翻譯模板,所以對一些具體術(shù)語的翻譯很有信心。同時希望英語高手、法律專家對本模板提出寶貴意見,共同完善,造福廣大游子。
友情提示:填寫個人信息內(nèi)容時,請反復核對,確保真實、準確、完整。有時一個小錯誤甚至是錯字都會引起簽證官的懷疑,造成不必要的麻煩。翻譯本人去過10多個國家英國公司注冊證明翻譯模板,多次申請個人簽證。在這方面仍有教訓。
戶籍
受中華人民共和國公安部監(jiān)管
家庭基本信息
批號
居住變更登記簿
會員資料
注冊商:
第 xxx 次
登記日期:2006 年 6 月 20 日
翻譯和填寫注意事項:
1.賬號:戶號
請注意,我不知道其他地區(qū)的戶籍簿上是如何打印這個“帳號”的。北京賬號為紅色字體,打印在表格右上角。相反,表單中的“帳號”列是空的。
填寫時注意,不要忘記把模板上的88888888號改成實際賬號。
2. 集體帳號:企業(yè)
很多人把“集體戶籍”翻譯成集體,這是一種基于中國人的字面思維的機械翻譯。譯為企業(yè)更合適。
非農(nóng)業(yè)家庭戶是非農(nóng)業(yè)家庭。
非農(nóng)集體戶為非農(nóng)企業(yè)。
其他的可以類推。
一些戶籍簿在“戶籍類型”一欄中沒有注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,而直接提到“家庭戶”或“集體戶口”。在這種情況下,建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。
2a. 常住居民集體戶籍卡
——這絕對是一個具有“中國特色”的名詞。我考慮了一下并提出了這個建議
翻譯:法人家庭法人人口登記處
其中,de jure是一個法律術(shù)語,拉丁語,意思是“合法的”和“注冊的”;De Jure Population是“常住人口”的概念。
有人將其翻譯為永久居民,因此您不會出錯。一國的永久居民是該國的“永久居民”(不一定是該國的公民,也可以是取得“綠卡”并獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是,對于一個城市,尤其是“集體戶籍”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”?,F(xiàn)在不是封建社會,但允許勞動力自由流動。因此,“集體戶籍”中的“常住人口”不建議譯為永久居民,*好譯為法理人口,
或者您可以避免這個問題,只需將其翻譯為會員信息。2b. Non-relatives 可譯為Non-relative,也可使用形容詞Non-relational 所謂的“relatives”,可以是“血親(法律術(shù)語consanguinity)”或“in-laws(法律術(shù)語親緣關(guān)系)”。兩者可以統(tǒng)稱為relative,對應的形容詞是relational。
還有其他非正式用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律用語,其含義偏向于“血親”,或具有“氏族”、“氏族”等含義,所以不要亂用。
血統(tǒng)雖??然也是一個正式的法律術(shù)語,但它的意思是“(有血緣關(guān)系的)宗族、世系、家族、世襲的”。它也不適用于這里。
3.戶主和家庭成員的姓名
填完英文后,用漢字重復一遍,因為中文名字是合法的名字。比如向簽證官證明張三就是張三。
4.警察局;公安分局(市轄區(qū));公安局P