高中文言翻譯答題技巧解釋高中文言翻譯答題一、 翻譯標準 “信、達、雅是文言翻譯公認的三大標準”。信仰意味著翻譯必須準確無誤。使譯文忠于原文,用現(xiàn)代漢語如實恰當?shù)胤g原文?!靶牛褪欠g要通順直白,就是要符合現(xiàn)代漢語的語法和使用習慣,詞要流暢,句子要流暢,不能有語言障礙?!眱?yōu)雅意味著翻譯應該是美麗和自然的。表達原文的寫作風格。二、 翻譯原則 文言文翻譯需要逐字執(zhí)行,盡量保持原語言風格。在翻譯過程中,我們必須遵循“直譯與意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們在具體翻譯中,對于句子中的每個詞,只要有一定的實際意思是,它必須是“每一個字都執(zhí)行,并檢查數(shù)量。翻譯時應直接照原文詞義和詞序,用相應的現(xiàn)代漢語代替文言文,做到“字不離字,字不離句”。如果直譯后意思不通順,應采用意譯作為輔助手段,使句子的意思盡可能多。達到完美。三、翻譯的步驟文言文翻譯的步驟,先通讀全文,掌握文章的大意,有一個好主意。不要一上來就急著翻譯。翻譯時,如果遇到難詞句,可以暫時放下,等上下文翻譯好,再深思熟慮。翻譯完文本后,再通讀一遍并檢查和更正,以防止誤譯、遺漏和翻譯。總之,通讀整個句子并標記要點;注意全文,準確理解;按詞序翻譯;調整整個句子以符合規(guī)范。
四、 翻譯方法 文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語詞語逐字翻譯原文,使實詞與虛詞盡可能相關。直譯的優(yōu)點是逐字執(zhí)行;它的缺點是有時翻譯的句子難以理解,語言不流利。所謂意譯,就是根據句子的意思,盡量符合原文的意思,而且句子要盡量照顧到原文的意思。意譯具有一定的靈活性。文字可以加減,文字位置可以改變,并且句子結構也可以改變。意譯的優(yōu)點是文字連貫,翻譯符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較流暢、流暢、易懂。它的缺點是有時無法逐字執(zhí)行原文。文言文翻譯的具體方法有:留、刪、補、改、調、改?!傲艟褪橇?。任何古今意義相同的詞,以及古人、地名、事物等的名稱,在翻譯時都可以保持不變?!眲h除就是刪除。刪除不需要翻譯的文言文虛詞。比如“裴公參與反快也是——裴公的護衛(wèi)反快”。那些也是*后的助詞,沒有翻譯。"補就是補。(1)把單音節(jié)詞改成雙音節(jié)詞;(2)補上省略句中的省略元素;(3)補上省略句。注:把省略的元素或句子加括號。“變就是替換。用現(xiàn)代詞替換古詞。例如,將“吳、喻、喻等”替換為“我”,將“爾、茹”替換為等”與“游”調即調。將古漢語倒句調整為現(xiàn)代漢語句型。主謂倒句、賓語介詞句、介詞后置句、定語后置句等。
仙帝(劉備)不覺得我無恥?!氨氨墒乔楦猩实淖兓?。在古代,這個詞是一個中性詞,指地位低下,知識淺薄?,F(xiàn)在是一個貶義詞,指一個人的行為或品質。在翻譯的句子中,現(xiàn)代意思是古義高中文言文翻譯答題模板,應該改成古義。3、 譯詞未譯,如:同為功德,拜清。誤譯:為林相如的偉業(yè),拜他為尚清。翻譯的句子沒有翻譯“翻譯它,應該翻譯”因為,也沒有翻譯“賴賣,應該翻譯成”約會是正確的。4、的翻譯這個詞不合適。例如:Don' 不愛財寶豐富、物產豐富的地方。誤譯:不要珍惜珍珠寶藏的沃土。在翻譯的句子中,“愛”被翻譯成“不恰當?shù)卣湎А保瑦鄣囊馑际钦湎?,但在這句話中,它的意思是“吝嗇”。5、被刪除的詞依然存在。例如:如果老師不傳,需要很長時間。誤譯:向老師學習的時尚早已不復存在。譯文中,原句中的“也”沒有刪去,造成了錯誤。但在這句話中,它的意思是“吝嗇。5、被刪除的詞依然存在。例如:如果老師不傳,需要很長時間。誤譯:向老師學習的時尚早已不復存在。譯文中,原句中的“也”沒有刪去,造成了錯誤。但在這句話中,它的意思是“吝嗇。5、被刪除的詞依然存在。例如:如果老師不傳,需要很長時間。誤譯:向老師學習的時尚早已不復存在。譯文中,原句中的“也”沒有刪去,造成了錯誤。
事實上,“原句中”也是句中的情態(tài)助詞,起到緩和語氣的作用,沒有實際意義。在翻譯中,它可以完全刪除。在文言文中,有一些助詞僅表示停頓、聚音或起聲調作用?;蛘咂疬B接作用的虛詞,它們沒有實際意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯中,因為沒有對等詞來表達,應該刪除。例如,判斷的“zhe”和“Ye”或“……zheye”……ye……在翻譯時應從譯文中去掉,判斷詞應在適當?shù)牡胤教砑印笆恰薄?、 省略的組件不進行翻譯。在文言文中,有些遺漏不需要翻譯,但有些遺漏必須翻譯以完成語義。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》) 誤譯:孫權示官,無變臉不驚。句中“末后省略”指的是曹操的書信,譯文不譯。應加在“孫權”之后,使語言清晰完整。7、 添加的內容尚未添加。翻譯時,有時為了使句子符合現(xiàn)代中國人的習慣,必須添加一些內容才算合適。誤譯:劉表剛死,兩個兒子不和。數(shù)字“兩邊”后加量詞 使音調顯得平滑。又如:既然第一個高手發(fā)光,你走三遍,你就看到了。譯為:因此,先祖劉備前去拜訪諸葛亮,三(三)次見諸葛亮。
在譯文中,在數(shù)詞“三”后加量詞“二字”。8、憑空添加內容。一般來說,文言文的翻譯必須尊重原文的內容,不能根據個人的好惡添加一些內容,甚至違背原文的意思。否則,會導致錯誤。比如三個人排成一排,肯定有我顏老師。誤譯:很多人走在一起,一定有品德高尚、學識淵博、樂于助人、可以做我老師的人。譯文中“品德高尚,學識淵博,樂于助人”,原句中沒有這個內容。是譯者隨意添加的,應刪除以符合原文的意思。9、 應該翻譯為省略的意思。不說全句意思,只說部分意思。例如: 子曰:“學而時學是樂事?誤譯:孔子曰:“學后復習,豈不是一件快樂的事嗎?譯文遺漏了“時間”的意思,應在“復習”前加上“準時”二字,才能得到譯句的完整含義。10、 翻譯的句子不符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)則。在古漢語中,有一種倒句。一般來說,在翻譯這種句子時,應該恢復到現(xiàn)代漢語的正常句型。誤譯:想找一個能帶使者回秦國的人,卻沒有找到。這句話翻譯不當,因為原句放在定語之后,翻譯時定語必須放在中心詞前面。正確的翻譯是:尋找能以使者身份回秦的人,卻沒有找到。又如:無爪之好處,筋骨之力。翻譯成:蚯蚓沒有爪牙的鋒利,而是強壯的筋骨。因為原句放在定語之后,翻譯時定語必須放在中心詞前面。正確的翻譯是:尋找能以使者身份回秦的人,卻沒有找到。又如:無爪之好處,筋骨之力。翻譯成:蚯蚓沒有爪牙的鋒利,而是強壯的筋骨。因為原句放在定語之后,翻譯時定語必須放在中心詞前面。正確的翻譯是:尋找能以使者身份回秦的人,卻沒有找到。又如:無爪之好處,筋骨之力。翻譯成:蚯蚓沒有爪牙的鋒利,而是強壯的筋骨。
本翻譯句不是根據定語后置的特點翻譯的。正確的翻譯應該是:蚯蚓沒有鋒利的爪牙和強壯的骨骼?!看卧谠岫Y上哭著跳著高中文言文翻譯答題模板,我都會昏昏沉沉的,很長時間才醒過來。(2)流與死等分。-勞務、流放、死刑有等級。(3)天寶中,縣城水災,人禍,不止一個千人絕食之家——天寶年間,蘇瓊管理洪水泛濫,百姓受災,糧食斷絕千余人。注意點:(1)基本格局是那個單音節(jié)詞變成雙音節(jié)詞。(2) 基于上下文的累積和推理相結合。(3)重點是古今不同詞性的使用。(4)特殊詞不翻譯,一般詞徹底翻譯。2.古典虛詞如:(1)今天才聽到這個說法,所以還是沒有。-現(xiàn)在我聽到了,我知道你還是不明白。(2)你有罪,而且住千間房怎能怨?——我有罪,會救很多人。有什么可怨的?(3) -派使臣商討向燕軍投降,燕軍歡呼萬歲。注意點:(1)積累,大致了解關鍵虛詞的一般用法。(2) 句子中的關鍵虛詞 正確翻譯。(3)根據上下文和相關內容詞的意思推斷。3.經典句式 文言中的一些特殊句式都是有規(guī)則的。如果用疑問代詞做賓語,賓語必須在前面。當否定代詞用作賓語時,常在賓語前面。翻譯時,必須顛倒。
可以看到文章的線索和作者的想法,可以清楚地了解所寫人物和事物的來龍去脈。,然后按照事物發(fā)展的先后順序,按照生命的邏輯和對人和地方的因果關系的解釋。層次清楚后,熟悉后即可快速背誦。背誦要分段背,每次突破,直到背完為止。二、 復制方法。這是一種眼、口、手、心的念誦法。句子,手寫文章的詞、詞、句,你要閱讀的文章的詞、詞、句。抄,讀,抄,不要花太長時間,看完部分,再抄部分,然后將記住該部分。然后全部讀完,就可以全部照搬,也可以全部背誦。當你熟悉了眼睛、嘴巴、手和心臟時,通過背誦它們可以輕松記住全文。三、 漸進式方法。用這種方法就像滾雪球一樣,就是先讀第一句,也就是背誦第一句;然后連續(xù)讀第一句和第二句,即要求背誦第一句和第二句。用這種方法就像滾雪球一樣,就是先讀第一句,也就是背誦第一句;然后連續(xù)讀第一句和第二句,即要求背誦第一句和第二句。用這種方法就像滾雪球一樣,就是先讀第一句,也就是背誦第一句;然后連續(xù)讀第一句和第二句,即要求背誦第一句和第二句。
以此類推,向前滾動直到您積累記憶。四、三種抓法。它以自然段為單位實現(xiàn)三個抓取?!纠勘痴b《戰(zhàn)國策?唐舉不辱使命》前可三抓。比如在自然段第一段,先把握該段的第一個字——“秦”;再把握該段的首句——“秦王使人說安陵君;終于掌握了段落作者的思想和文章的脈絡反映了——秦王與安陵王之間的對峙,是唐舉使臣的前奏,也是雙方斗爭的前奏。劇情的開始部分。這三個把握都起到了相互促進的作用。根據這些提示記憶文本會更容易。五、通過背誦看翻譯方法。即從文體上回歸文言文。【例】要背誦歐陽修的《醉翁亭記》,可以先逐句翻譯成現(xiàn)代漢語(即《古譯今》),然后再回古漢語(即現(xiàn)代譯古)。中文翻譯。從古到現(xiàn)代,再從現(xiàn)代到古,也就是從翻譯回文言原文,反復多次。這不僅練習了古今翻譯,而且還比較了古今詞匯和句法。無論長短,背誦原文都很容易?!痉治觥恳陨衔宸N方法對背誦原文有效。當然,每種方法都可以使用,但是幾種方法,組合使用,似乎更好??傊?,沒有什么規(guī)律可循,一個是每個人都用自己喜歡的方法。這是主觀的。另一個取決于客觀的朗誦效果。如果某種方法采用得快(背誦快)和好(背誦準確),則該方法是*好的方法之一。猜你感興趣:1.高中二語必修五絕文文2.中考語文詩歌鑒賞題必備答題技巧3.高中語文古詩答題技巧4.高中語文學習方法與技巧介紹5.