在翻譯工作中,尤其是英文翻譯,在稿件的理解不同,在實(shí)際翻譯出來(lái)的內(nèi)容上也就有很大差異,這也是很多翻譯標(biāo)準(zhǔn)里面都要求忠實(shí)原文進(jìn)行翻譯,例如客戶提供的稿件內(nèi)容,有大量譯員看不懂的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)就要查閱字典等,即不能保證翻譯效率,有影響翻譯的準(zhǔn)確性,那么在英文翻譯工作中,如何正確理解語(yǔ)義的意思哪?
在翻譯過(guò)程中首先碰到的問(wèn)題是選義、英語(yǔ)中一詞多義、漢語(yǔ)中一字多義,這是常見的語(yǔ)言現(xiàn)象。經(jīng)過(guò)仔細(xì)研究,我們可以發(fā)現(xiàn),越是常用的字和詞語(yǔ),越是擁有繁多的釋義和搭配,同樣一個(gè) 簡(jiǎn)單的字或詞語(yǔ),在不同的上下文中,就可能含有不同的意義,這就需要我們依靠具體的上下文來(lái)判斷某一個(gè)字或詞語(yǔ)的意義。
人們普遍認(rèn)為 ,在英語(yǔ)詞匯里,run一詞語(yǔ)義最為豐富,釋義最為繁多。在1980年版的Webster 's New World Dictionary of the American Language (the 2nd Collegc Edition)里,run作為不及物動(dòng)詞有31個(gè)釋義,作為及物動(dòng)詞有25個(gè)釋義,作為名詞有26個(gè)釋義,作為形容詞有4個(gè)釋義,并專門收列成語(yǔ)搭配20條。在上海譯文出版社1991年版的《英漢大詞典》里,run 作為不及物動(dòng)詞有34個(gè)釋義,作為及物動(dòng)詞有40個(gè)釋義,作為名詞有38個(gè)釋義,作為形容詞有5個(gè)釋義。給我們翻譯帶來(lái)很大難度的不僅是一詞多義,還有詞語(yǔ)搭配中的虛實(shí)兩用,也就是一個(gè)詞的原義,或者是實(shí)義,以及它的引申義,或者是虛義。下面,我們就以run詞為例,來(lái)看不同搭配中的不同詞義和虛實(shí)意義。
1) run across
跑過(guò)→偶然碰見
2) run away
跑開→失去控制
3) run back over
跑回→回顧
4) run counter to
跑離→違反,與....背道而馳
5) run down
跑下→用完;撞倒;貶低
6)run in
跑進(jìn)→順便探望
7) run into
跑進(jìn)→陷于;偶然碰見
一字多義和一字多種搭配在漢語(yǔ)里也是相當(dāng)常見的。漢語(yǔ)里意義和搭配最多的字是“上”。在上海辭海出版社出版的《辭?!防?,“上”有17個(gè)意義和194個(gè)詞語(yǔ)搭配。翻譯這個(gè)字既需要字典的幫助,也需要上下文的啟示。例如下面這些關(guān)于“上”的中英翻譯內(nèi)容。
1)上班
to go to work;to be on duty
2)上報(bào)
to appear in the newspapcrs
3)上膘
(of animals) to bccomc fat
4)上場(chǎng)
to appcar on the stage [ court ]
5)上當(dāng)
to be taken in
6)上燈
to light the lamp
在進(jìn)行翻譯時(shí),字典的幫助起著很大的作用。然而,光有字典的幫助,而沒(méi)有具體的上下文也是不夠的。我們要更多地借助于上下文。如果把字和詞語(yǔ)比作磚頭,字和詞語(yǔ)賴以生存的上下文就是框架結(jié)構(gòu)。如果沒(méi)有上下文這個(gè)框架結(jié)構(gòu),字和詞語(yǔ)這些磚頭就無(wú)法建立起高樓大廈。
以上內(nèi)容就是在翻譯時(shí)了解翻譯內(nèi)容語(yǔ)義的重要性,不了解翻譯語(yǔ)義,結(jié)合上下文翻譯,就會(huì)造成譯稿翻譯出來(lái)不知所云,因此想要做好翻譯就要有足夠的知識(shí)儲(chǔ)備,對(duì)翻譯中常見的內(nèi)容詞的解義有足夠的積累。