所有翻譯都需要對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言有著充分的了解,并且需要了解文檔背景和文檔需要翻譯的背景。在文學(xué)翻譯的情況下,如源文本的主觀解釋之類(lèi)的許多關(guān)注點(diǎn)使得翻譯過(guò)程不同于非文學(xué)翻譯中使用的翻譯過(guò)程。
文學(xué)翻譯中,語(yǔ)言本身就是一種結(jié)束,其功能可能超過(guò)單純的溝通。因此,文學(xué)創(chuàng)作不僅需要在寫(xiě)原文時(shí),也需要在翻譯過(guò)程中。然而,后者是不同的,因?yàn)樗皇仟?dú)立的,我與原文的語(yǔ)氣和形式有關(guān)。這是一個(gè)創(chuàng)造性的翻譯,涉及合成一些元素,如標(biāo)點(diǎn)符號(hào),節(jié)奏,情緒,語(yǔ)法,含義,形式和內(nèi)容。來(lái)自錫爾赫特國(guó)際大學(xué)的齊亞爾·哈克認(rèn)為,影響文學(xué)翻譯的主要問(wèn)題是他們忘記了這些因素在這部文學(xué)作品中的相互作用。這種關(guān)系需要在目標(biāo)內(nèi)容中保存,再現(xiàn)和近似,以便緊密地類(lèi)似于源內(nèi)容。
兩種語(yǔ)言和兩個(gè)詞
什么“以相同的方式對(duì)源內(nèi)容起作用”或“保留或重現(xiàn)原始關(guān)系”是什么意思?一旦這些問(wèn)題得到解答,我們就會(huì)面臨另一個(gè)關(guān)于文學(xué)翻譯類(lèi)型的關(guān)鍵問(wèn)題。每當(dāng)來(lái)自多個(gè)文化背景和群體的人使用源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),對(duì)文學(xué)文本的感受,意義和反應(yīng)可能與源觀眾所面臨的完全不同。一位名叫愛(ài)德華薩皮爾的美國(guó)人類(lèi)學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家發(fā)展了“語(yǔ)言相對(duì)主義”理論。他認(rèn)為兩種不同的語(yǔ)言永遠(yuǎn)不能代表一種共同的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。每種語(yǔ)言都有自己的世界。因此,重建原始讀數(shù)產(chǎn)生的效果的過(guò)程變得更加復(fù)雜。
論實(shí)踐基礎(chǔ)
除了這些哲學(xué)和理論問(wèn)題外,文學(xué)翻譯在實(shí)踐時(shí)有時(shí)會(huì)面臨許多復(fù)雜的問(wèn)題。例如,處理文學(xué)執(zhí)照。這允許作者打破語(yǔ)法規(guī)則并創(chuàng)建全新的單詞或有時(shí)創(chuàng)建語(yǔ)言。他們?cè)诜g角色名字時(shí)面臨的另一個(gè)問(wèn)題,特別是當(dāng)他們想要反映他們個(gè)性的某些方面時(shí)。奧斯卡王爾德就是一個(gè)很好的例子。約翰沃辛(John Worthing),戲劇作品“歐內(nèi)斯特的重要性”中的角色被描述為一個(gè)非??删?,有價(jià)值和負(fù)責(zé)任的人。在“哈利波特”系列中可以找到許多其他例子。
翻譯每個(gè)文學(xué)作品時(shí)都會(huì)遇到新的挑戰(zhàn)和困難。一些與特定類(lèi)型的特征相關(guān),而另一些與特定作者的獨(dú)特性相關(guān)聯(lián)。概率似乎無(wú)窮無(wú)盡,它使文學(xué)翻譯成為一個(gè)討論的豐富主題,也是一個(gè)有趣的活動(dòng)。
深圳翻譯公司-創(chuàng)譯無(wú)限
深圳翻譯公司-創(chuàng)譯無(wú)限
上一篇:錯(cuò)誤的翻譯會(huì)給我們帶來(lái)想象不到的麻煩
下一篇:翻譯服務(wù)貴有貴的道理
參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。