隨著國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,國(guó)內(nèi)的很多商業(yè)合作城市越來(lái)越多,在為客戶提供翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)很多比較陌生的城市地名以及地址名,這是翻譯時(shí),一方面要盡可能做到統(tǒng)一,一方面是要盡可能的表達(dá)準(zhǔn)確,具體要如何翻譯這些內(nèi)容哪?
首先要記?。阂糇g地名不易過(guò)長(zhǎng),遵循簡(jiǎn)略原則,不明顯的音不必機(jī)械的逐個(gè)譯出,如Brazil譯為"巴西",Scotland譯為"蘇格蘭"。
其次是:有些英語(yǔ)地名的后綴部分比較有規(guī)律,選用漢字時(shí)應(yīng)盡量一致,如少數(shù)歐洲地名以-barrow, -borough , -burg 結(jié)尾的,現(xiàn)在一般都譯為"堡",但象-ford 這個(gè)詞尾除了在 Oxford 中譯為"津"以外,其他仍以譯音為主,如 Hartford(哈特福德)。
另外有些英語(yǔ)地名讀音不規(guī)則,翻譯時(shí)要注意。如 Worcester, Leicester,Cloucester 中的ce不發(fā)音,應(yīng)分別譯為"伍斯特","累斯特","格洛斯特"。
還有英語(yǔ)中有不少人地同名。有些地方為紀(jì)念某一人物或事件都用同一名字作為地名,有些是移居殖民地的人用老家的地名來(lái)命名新居。于是,相同的地名因其歸屬的國(guó)家不同,翻譯時(shí)往往有必要用不同的譯法以示區(qū)別。如英國(guó)的Cambridge 譯為"劍橋",但哈佛大學(xué)所在地Cambridge應(yīng)譯成"坎布里奇";美國(guó)的San Francisco譯為"舊金山",但阿根廷的San Francisco只譯為"圣弗朗西斯科";意大利的 Florence譯為"佛羅倫薩",美國(guó)的 Florence卻譯為"弗洛倫斯"。這種情況也可以采用加注的辦法以示區(qū)別。譬如莎士比亞的故鄉(xiāng)Stratford(斯特拉特福),以其為名的地方在英國(guó)有2處,美國(guó)有3處,加拿大和新西蘭各有1處,因此莎翁故鄉(xiāng)名譯為"艾馮河畔斯特拉特福"(Stratfort on Avon)才為妥當(dāng)。
地名翻譯還要注意英語(yǔ)中的日語(yǔ)地名的轉(zhuǎn)譯。日語(yǔ)地名譯成英語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)譯音,而再?gòu)挠⑽淖g成漢語(yǔ),則須用日語(yǔ)中原有的漢字。如Tokyo譯為"東京",Okinawa譯為"沖繩",Hiroshima譯為"廣島",都是采用這種轉(zhuǎn)譯法。
英語(yǔ)的地名雖然以譯音為主,但有其固定的譯法,不能按發(fā)音隨意取字譯名。遇到具體地名須查閱辛華編撰的《世界地名譯名手冊(cè)》(商務(wù)印書(shū)館出版)。