會(huì)議口譯翻譯錯(cuò)譯怎么補(bǔ)救哪?從事口譯翻譯的人員,甚至是最優(yōu)秀的口譯人員,都會(huì)有錯(cuò)譯的情況,如何在發(fā)生錯(cuò)譯之后進(jìn)行補(bǔ)救是口語(yǔ)人員要掌握的一種工作技巧和方法。
在會(huì)議口譯方面,出現(xiàn)錯(cuò)譯的情況主要是一下兩種:
1、譯員本人首先發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)譯。他便應(yīng)該立即找個(gè)適當(dāng)時(shí)機(jī)加以糾正。甚至從表面看來(lái)是無(wú)關(guān)緊要的小錯(cuò)誤,也應(yīng)該馬上糾正過(guò)來(lái)。否則,聽(tīng)眾當(dāng)時(shí)雖未覺(jué)察,但過(guò)了幾小時(shí),基至幾天以后,便可能構(gòu)成誤解或嚴(yán)重錯(cuò)誤,需要用好多時(shí)問(wèn)大費(fèi)唇舌來(lái)加以糾正。因此,譯員絕不可以為了愛(ài)面子或維護(hù)所謂的“自尊心”面掩飾自己所犯的錯(cuò)誤。
2、某一會(huì)議參加者首先發(fā)現(xiàn)了譯員錯(cuò)譯。該參加者無(wú)論是當(dāng)場(chǎng)提出糾正,還是全文譯后再提出來(lái),譯員都應(yīng)接受。甚至別人對(duì)無(wú)足輕重的小缺點(diǎn)提出批評(píng)時(shí),譯員也應(yīng)虛心接受,并簡(jiǎn)單表示謝意。絕不要向提意見(jiàn)者解釋,更不能與之爭(zhēng)論。
至于有人對(duì)譯員的翻譯質(zhì)量的指責(zé)是錯(cuò)誤的,譯員面對(duì)這種錯(cuò)誤的責(zé)難應(yīng)持正確的態(tài)度。
此外,口譯人員還應(yīng)該記住,會(huì)議口譯工作的主要目的不是為了單純追求所謂的“準(zhǔn)確翻譯”,而是為了幫助別人聽(tīng)懂演講人所要表達(dá)的內(nèi)容。因此,當(dāng)原文已準(zhǔn)確譯出后,發(fā)現(xiàn)由于某種原因,原講話仍然難于理解時(shí),譯員便應(yīng)該主動(dòng)地把所譯的內(nèi)容再簡(jiǎn)單明了地概述一遍。
還有一個(gè)較難處理的問(wèn)題,就是在一起的其他譯員發(fā)現(xiàn)正在工作的譯員有了明顯錯(cuò)譯,可能會(huì)因此而造成混亂或誤解時(shí),是否應(yīng)該立即進(jìn)行干預(yù),給予糾正?我們的意見(jiàn)是,絕對(duì)不可以這樣作。這和其它事情一樣,有一條總的原則,就是每一個(gè)人都應(yīng)該對(duì)自己所承擔(dān)的工作負(fù)責(zé)。正在工作的譯員如果真正譯錯(cuò)了,應(yīng)該由他自己負(fù)責(zé)。在旁邊的口譯人員如果立即公開(kāi)對(duì)正在工作的譯員的某些譯法提出批評(píng)或修正,將是非常不適宜的。這種作法本身便是一個(gè)錯(cuò)誤,是一種很蠢的作法。
因?yàn)閮擅g員聽(tīng)到同一段話,可能各有各的理解。誰(shuí)也不能主觀臆斷,說(shuō)別人的譯法就一定不對(duì),自己的譯法就絕對(duì)正確。如果在旁邊的這位譯員的意見(jiàn)恰巧不正確,公開(kāi)發(fā)表以后,豈不反而給會(huì)議增添麻煩,造成會(huì)場(chǎng)的混亂嗎?因此,較好的解決辦法是,在旁邊的這位譯員把自己認(rèn)為不準(zhǔn)確的地方簡(jiǎn)明扼要地寫在紙上,遞給正在工作的譯員,由他自己去決定是否需要加以糾正。如果問(wèn)題至關(guān)重要,又無(wú)法寫條子遞給正在工作的譯員,則可以把寫好的條子交給會(huì)議有關(guān)人員,但口氣亦應(yīng)緩和。