四個(gè)基本翻譯過(guò)程是:(1)分析原文;(2)將原語(yǔ)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ);(3)重新調(diào)整譯文;(4)約請(qǐng)有代表性的讀者檢驗(yàn)譯文。
分析原文就是細(xì)致處理詞位的所指意義和聯(lián)想意義、研究句法和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。正如本書在不同章節(jié)已經(jīng)指出的那樣,理解和領(lǐng)會(huì)原文是從事無(wú)論何種翻譯的基本功力。翻譯中大多數(shù)的失誤都是因?yàn)闆](méi)有過(guò)好這一關(guān)。如果譯者確實(shí)理解了原文的涵義,又能得心應(yīng)手地駕馭譯語(yǔ),那么翻譯就是一個(gè)很自然的駕輕就熟的過(guò)程。本書不惜筆墨地講解語(yǔ)言的性質(zhì)以及詞法特征、句法特征和語(yǔ)篇特征,就是因?yàn)樵S多譯者并沒(méi)有意識(shí)到要在原文中發(fā)掘它的內(nèi)涵。
翻譯過(guò)程涉及從用原語(yǔ)思維到用譯語(yǔ)思維的轉(zhuǎn)換--這正是翻譯中最關(guān)鍵的一步,這時(shí)原文的內(nèi)容也就"一步到位"。轉(zhuǎn)換的明晰程度越高越好。在奈達(dá)和泰伯的著作中(Nida 和Taber,1969),根據(jù)所謂"核心"結(jié)構(gòu)對(duì)此做了詳盡的闡述。
結(jié)構(gòu)重組就是組織譯文中的詞匯特征、句法特征和語(yǔ)篇特征,從而使所針對(duì)的讀者能夠最大限度地理解和領(lǐng)會(huì)譯文。對(duì)于一位優(yōu)秀的譯者來(lái)說(shuō),整個(gè)過(guò)程幾乎是自動(dòng)進(jìn)行的,實(shí)際上就象我們使用母語(yǔ)講話一樣。
雖然這三個(gè)基本過(guò)程可以分開來(lái)討論,但如果認(rèn)為譯者是分三個(gè)步驟來(lái)進(jìn)行操作的話,那就完全錯(cuò)了。這三個(gè)過(guò)程是下意識(shí)地同步進(jìn)行的。水平高的譯者用不著去考慮怎樣把主動(dòng)變?yōu)楸粍?dòng),把名詞化的動(dòng)詞變?yōu)閺木?,或者在提到某一個(gè)人的時(shí)候,也用不著去考慮是否需要把名詞變成人稱代詞。譯者如果還常常犯愁如何重組譯文的話,那他們大概是在還沒(méi)有具備運(yùn)用譯語(yǔ)的必要能力之前就開始從事翻譯了。
盡管檢驗(yàn)譯文與分析、轉(zhuǎn)換和重組這三個(gè)過(guò)程有所不同,但就迅速暴露譯文中存在的問(wèn)題而言,這是一個(gè)十分重要的環(huán)節(jié)。過(guò)去,譯文的檢驗(yàn)大都是指定一名懂得原語(yǔ)和譯語(yǔ)的人來(lái)進(jìn)行原文和譯文的比較,測(cè)定譯文與原文的對(duì)應(yīng)程度。這個(gè)方法的缺點(diǎn)是,這位懂得雙語(yǔ)的鑒定人可能已經(jīng)熟悉文本和內(nèi)容的類型,用不著花多大功夫就能理解譯文。對(duì)譯文進(jìn)行正確的評(píng)估,只能是通過(guò)檢測(cè)只懂譯語(yǔ)的讀者代表的反應(yīng)來(lái)實(shí)現(xiàn)。
最有效的檢測(cè)方法有以下四種:(1)邀請(qǐng)幾位讀者代表朗讀譯文;(2)仔細(xì)分析朗讀者的面部表情;(3)請(qǐng)聽(tīng)過(guò)譯文朗讀的人向沒(méi)有聽(tīng)過(guò)朗讀的人講述內(nèi)容;(4)填空檢測(cè)法。
最有效的檢測(cè)方式之一是請(qǐng)幾位水平高的人來(lái)朗讀譯文,譯者一邊看著稿子,一邊標(biāo)記朗讀時(shí)打磕巴、誤讀、用錯(cuò)詞替換、重復(fù)以及語(yǔ)調(diào)把握不定的地方。如果兩個(gè)或幾個(gè)水平相當(dāng)?shù)娜硕伎ㄔ谕坏胤?,這些地方明顯就有問(wèn)題。造成朗讀不暢的問(wèn)題有以下幾種:如高層次的詞匯,句法蹩腳,缺乏過(guò)渡詞,并列的詞匯中輔音群發(fā)音濁重,沒(méi)有表示疑問(wèn)、命令、諷刺、反語(yǔ)和省略的標(biāo)記詞。這種檢測(cè)方法并不能告訴譯音應(yīng)該怎么去修改譯文,但能夠指出譯文中需要修改的地方。
當(dāng)不同的人朗讀譯文時(shí),譯者要仔細(xì)觀察他們的面部表情,特別是他們的眼神,這樣做是很有好處的,因?yàn)楸砬楹脱凵窨梢苑从吵鏊麄儗?duì)譯文內(nèi)容和形式的理解和領(lǐng)會(huì)的程度。細(xì)心而又善解人意的觀察者很快就能發(fā)現(xiàn):朗讀者讀懂了譯文呢還是對(duì)它的內(nèi)容不知所云;對(duì)譯文的內(nèi)容感興趣呢還是覺(jué)得枯燥無(wú)味;讀來(lái)饒有興致呢還是認(rèn)為譯文的確太難而無(wú)法誦讀。
對(duì)譯文內(nèi)容的檢驗(yàn),最好是請(qǐng)一個(gè)人朗讀或默讀譯文,然后讓他向其他人講述內(nèi)容。令人吃驚的是,許多人讀完了卻不知所云,但如果有兩個(gè)或幾個(gè)人在理解上犯了相同的錯(cuò)誤,那么譯文顯然就需要修改。當(dāng)然,如果原文本身有意要含混模糊,則可另當(dāng)別論。
填空檢測(cè)法也是測(cè)定譯文可讀性程度的有效方法。這個(gè)方法是每四個(gè)詞后面空一處,再請(qǐng)人根據(jù)上下文要求填入恰當(dāng)?shù)脑~。在至少五十個(gè)空里能夠填對(duì)多少詞語(yǔ)有效地顯示了轉(zhuǎn)換概率的范圍,從而也就測(cè)定了譯文的可讀性和可理解的程度。這個(gè)方法也可以變通一下,即每九個(gè)詞后面空一處,再請(qǐng)人朗讀譯文,然后計(jì)算朗讀者填錯(cuò)的地方,并提出修改意見(jiàn)。
與以上這些邀請(qǐng)讀者代表參與譯文檢測(cè)的方法相比較,聽(tīng)取有經(jīng)驗(yàn)的翻譯或編輯的內(nèi)行意見(jiàn)或許要更好些。他們知道語(yǔ)際交流的基本原則,懂得使用文字的藝術(shù),A·萊斯利·威爾遜就是這樣。他擔(dān)任《恢弘》(Dimension)雜志編輯多年,為從事近年間德國(guó)文學(xué)佳作翻譯的譯者提供了重要幫助。認(rèn)真讀上幾期就能獲得關(guān)于在譯語(yǔ)中再現(xiàn)原語(yǔ)內(nèi)容與形式的精辟論述。
參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。