一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

日語翻譯成績單介紹機器翻譯會取代人工嗎?

sw

日語翻譯成績單介紹機器翻譯會取代人工嗎?

2017年

人工語言服務(wù)約翻譯1500億個詞語

全球翻譯市場規(guī)模約450億美元

同比增速超過10%

2018年。機器每一天的在線翻譯量就高達8000億至1萬億詞語。超過人工語言年翻譯量的6倍

2017年12月11日。國務(wù)院總理李克強考察武漢傳神。留下了“把神氣傳向全人類”的囑托。一年后的今天。2018年12月11日。傳神語聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司聯(lián)合產(chǎn)業(yè)鏈上下游企業(yè)。在武漢舉行首屆傳神者大會。展望互聯(lián)網(wǎng)時代的翻譯產(chǎn)業(yè)。

但是機器翻譯能取代人工嗎

隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展?!皺C器取代人”的趨勢日益顯現(xiàn)。傳統(tǒng)人工翻譯公司的市場份額正在不斷被機器翻譯公司占領(lǐng)?!皶r代的發(fā)展讓傳統(tǒng)翻譯企業(yè)壓力倍增?!眰魃裾Z聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司董事長兼CEO、傳神者大會發(fā)起人何恩培說。在1分鐘時間內(nèi)。機器的翻譯速度是50萬字。而人工翻譯最快速度僅為300字。頂級編輯閱讀速度為每分鐘1500字。也就是說機器翻譯的速度已遠遠超過了人閱讀的速度。

盡管如此。何恩培認為“機器翻譯還無法代替人類譯員”。因為語言作為人類特有的認知能力。涉及到社會、文化、語境、心理等多個方面。短時間內(nèi)。機器翻譯要做到真正的“信、達、雅”。仍面臨不少困難。

加拿大國家研究委員會研究員、阿里巴巴達摩院資深算法專家陳博興表示。由于中文的語義復雜性。在谷歌翻譯的一次測試中。中英互譯的準確率遠低于法語和西班牙語的英語互譯。如在公共場所常見的“小心碰頭”(Mind your head)標語。機器翻譯往往出現(xiàn)“Carefully bang head”“Meet carefully”“Look out。Knock head”等啼笑皆非的翻譯結(jié)果?!霸诳梢灶A見的未來。機器翻譯質(zhì)量還達不到專業(yè)譯員水平?!标惒┡d表示。與人工翻譯相比。機器翻譯成本低得多。其適用于對翻譯錯誤有一定容忍度的場景。如日常會話、資訊信息、社交網(wǎng)絡(luò)等。今后。大量簡單的可讀翻譯會被機器取代。但優(yōu)質(zhì)翻譯仍將是人的天下。專業(yè)譯員不必太擔心失業(yè)問題。

據(jù)陳博興介紹。2017年。人工語言服務(wù)約翻譯了1500億個詞語。全球翻譯市場規(guī)模約450億美元。同比增速超過10%;2018年。機器每一天的在線翻譯量就高達8000億至1萬億詞語。其市場空間驚人。“在政商會見、合同文書等專業(yè)翻譯領(lǐng)域。人機共譯模式將是未來的發(fā)展方向?!焙味髋嗾J為。隨著人工智能技術(shù)升級。每一名譯員背后都會配有專屬翻譯電腦。在數(shù)年學習、適應(yīng)譯員的翻譯風格后。就像警察和警犬一樣分工協(xié)作。使人工翻譯速度提高40倍至100倍。

翻譯企業(yè)會消失嗎

日語翻譯成績單介紹機器翻譯會取代人工嗎?

隨著我國國際化程度不斷提高。中文翻譯需求持續(xù)提升。催生了國內(nèi)上萬家翻譯企業(yè)。眼下。百度、搜狗、科大訊飛從機器翻譯和硬件設(shè)備作為切入點。阿里巴巴從電商行業(yè)應(yīng)用和場景作為切入點。傳神語聯(lián)網(wǎng)從人工翻譯協(xié)同機器作為切入點。不斷在翻譯行業(yè)發(fā)展。成為行業(yè)的佼佼者。

未來。茫茫多的翻譯企業(yè)會消失嗎?

中國政法大學區(qū)塊鏈研究中心主任孫志勇介紹。翻譯企業(yè)接到訂單后。往往采取“眾包模式”分發(fā)給譯員完成。因此。一家翻譯企業(yè)的譯員可以分布在世界各地。不必要坐在一間辦公室里打卡上下班。這類似于區(qū)塊鏈“分布式儲存、點對點通信、非對稱加密”網(wǎng)狀組織結(jié)構(gòu)。因此翻譯市場是“八仙過海、各顯神通”。不會出現(xiàn)壟斷型的大企業(yè)。

隨著翻譯市場競爭加劇。傳統(tǒng)翻譯企業(yè)開始轉(zhuǎn)型。譯馬網(wǎng)成立于2015年。前身是一家成立于2006年的傳統(tǒng)翻譯公司。譯馬網(wǎng)創(chuàng)始人兼CEO張馬成稱。翻譯市場不缺訂單。欠缺的是產(chǎn)能?!胺g100萬字。兩天時間交貨?!焙芏喾g公司都難以完成。針對痛點。譯馬網(wǎng)轉(zhuǎn)型做翻譯項目管理服務(wù)平臺。給譯員提供譯審同步、自動查錯等工具及流程管理。得到了騰訊等多家機構(gòu)的融資支持。

近期在國內(nèi)上市的糖果翻譯手機。則將手機與翻譯器整合。即便網(wǎng)絡(luò)環(huán)境不好。也能正常工作。糖果翻譯手機CEO陳勁說。糖果翻譯手機不是簡單的植入一個翻譯APP。其在后臺配備了24小時人工翻譯中心。用戶與外國人打電話可隨時邀請第三方“同傳譯員”在線加入。隨時隨地解決用戶翻譯需求。

何恩培認為。未來語言傳播形式有兩種。一種是穿戴設(shè)備。即用戶佩戴相關(guān)設(shè)備后。眼睛看到的、耳朵聽到的所有信息都可以直接轉(zhuǎn)換成母語;另一種場景轉(zhuǎn)換。即數(shù)以萬計的場景具備多語種功能。如餐廳菜單可根據(jù)用戶切換語言。

未來。翻譯行業(yè)發(fā)展的趨勢是小公司、中平臺、大生態(tài)。需要全世界傳神者聯(lián)合起來。共同開拓翻譯市場未知空間。

亟須超越“技術(shù)壁壘”

“翻譯市場需求激增。但翻譯人才供給不足。高校教育應(yīng)當改革?!敝R產(chǎn)權(quán)出版社有限責任公司副總經(jīng)理李程認為。近年。我國科技信息、知識產(chǎn)權(quán)文獻數(shù)量與日俱增??晒菊衅阜g人才時很為難。多數(shù)翻譯專業(yè)的畢業(yè)生是文科出身。對于理科專業(yè)理論一知半解。很難翻譯到位。目前一些翻譯機或翻譯軟件。碰到專業(yè)術(shù)語時。也經(jīng)常“出丑”?!案咝7g專業(yè)課程設(shè)置有待改進?!敝袊鴮ν馕幕瘋鞑パ芯吭涸洪L邱鳴說。2005年國家設(shè)立本科翻譯專業(yè)。2007年設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學位。截至目前。全國設(shè)立翻譯碩士和本科的院校已達399所。然而。大多數(shù)學校的翻譯專業(yè)都是由外語專業(yè)轉(zhuǎn)換而來。對翻譯專業(yè)學生還是依照外語專業(yè)的課程培養(yǎng)。導致學生畢業(yè)后對企業(yè)實際翻譯需求不適應(yīng)。

邱鳴介紹。翻譯人才除了筆譯、口譯等基本功之外。駕馭人工智能的技術(shù)能力以及對社會價值判斷、文化立場差異的文化理解能力欠缺。從翻譯專業(yè)碩士的課程安排可見一斑——公共必修課、選修課及專業(yè)必修課共50個學分中。翻譯技術(shù)及項目管理和跨文化交際學分僅占4分。導致翻譯專業(yè)學生形成不了競爭優(yōu)勢。

邱鳴建議。高校翻譯專業(yè)應(yīng)該對接企業(yè)需求。擁抱人工智能。加強學生跨文化溝通能力培養(yǎng)。在碩士及以上階段。應(yīng)給予理科學生錄取機會。不能清一色全是英語專業(yè)學生?!芭苘嚍槭裁促F?因為手工打造、外觀炫酷、成名品牌。”陳博興建議。廣大翻譯從業(yè)人員不斷提高自己的翻譯水平。確保在任何時候比機器翻譯得更好。同時與機器翻譯“共舞”。利用機器翻譯提高翻譯效率。否則。淘汰自己的不是機器。而是會利用機器的同行。

像證件翻譯。論文翻譯。醫(yī)學翻譯。合同翻譯。機械翻譯等這類含有大量專業(yè)術(shù)語的翻譯用機器是完成不了的。必須要找專業(yè)翻譯公司進行人工翻譯才行。

0

上一篇:北京日中翻譯說說向移民局遞交翻譯公證件要求

下一篇:中文合同章翻譯講解緊需俄語翻譯


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 目前翻譯公司有哪些分享俄語翻譯收費標準

下一篇: 北京高級翻譯講解法語口譯價格