如果你時常關(guān)注國際新聞的話,相信一定會對那些經(jīng)常出現(xiàn)在畫面中坐在小屋子里帶著耳機(jī)和耳麥不斷講話的身影感到不陌生。是的,他們就是同聲傳譯,幾乎在聽到一種語言的同時用另外一種語言把他們準(zhǔn)確的翻譯出來。因此他們需要時刻集中注意力來聽發(fā)言者的每句話,甚至是每個詞。要從事這行的話可是需要你擁有超廣泛的專業(yè)知識、很強(qiáng)的記憶力以及很好的應(yīng)變能力和心理素質(zhì),所以目前我國擁有很少這方面的專業(yè)人才。
想要做好這行還需要你源源不斷的更新自己所儲備的的知識。同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強(qiáng),英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對國際問題有興趣,知識面要廣。有了這些,再加上經(jīng)過專業(yè)的訓(xùn)練,以及日積月累的反復(fù)練習(xí)才能真正的從事這份工作。
也正是由于這個專業(yè)近乎過于苛刻的要求,造成了人才的稀少。目前來看此專業(yè)的人才主要來自于兩個渠道,其一是經(jīng)過專業(yè)學(xué)校培養(yǎng)出來的,此類占的比重大些,另外一部分是參加社會上的一些培訓(xùn)班,總之這個行業(yè)不是人人都能從事的,所以還是建議要經(jīng)過深思熟慮后再做決定.