管理筆譯尤其是大型筆譯項目,對于專業(yè)的上海翻譯公司項目經理而言, 流程并不是簡單地把一個項目分解成幾份讓譯員翻譯后合并了事,而是需要認真負責,把好整個項目過程的各個環(huán)節(jié)關。
專業(yè)的上海翻譯公司需要規(guī)范好每個項目流程, 并做好預處理準備工作,以方便譯員翻譯,提高譯文質量,改善項目管理效率。
項目經理接到翻譯項目時,建議專業(yè)的上海翻譯公司按照以下流程管理:
一、項目準備
1、統(tǒng)計字數:
統(tǒng)計字數,以便計劃項目需要完成的時間(天數)及需要向客戶收取的費用。
為防止因少統(tǒng)計字數而造成少收費用,統(tǒng)計字數時應檢查是否有WORD無法統(tǒng)計字數的內容。例如:文本框、圖片、插入對象(另一個WORD或EXCEL之類的文件)。如果存在時可專門統(tǒng)計一下,圖片可請錄入人員輸入成可編輯文件。尤其插入對象應右擊后打開統(tǒng)計,必要時另存為新文件,以防譯員不知而將整個插入的文件漏譯。
2、文件分析
(1)使用CAT軟件如SDLX、TRADOS、DJVX、TRANSIT或ACROSS分析項目,導出功能導出重復句子。
(2)使用LEXICO(DJVX的組件)、PHRASEFINDER(SDLX的組件)、TERM EXTRACT(TRADOS的組件)或EXTRPH32提出頻率較高的術語。
3、準備資料:
(1)查找過去類似項目文件
(2)向客戶索取術語方面自己特色翻譯
(3)請專業(yè)翻譯人員預翻譯導出的重復句子和提出的術語。
二、項目翻譯
(1) 拆分文件,根據譯員不同翻譯情況把項目分割成不同大小的文件。
(2)向譯員發(fā)送項目文件,并附已經翻譯好的重復句子和術語以及收集的參考資料。
(3)監(jiān)督和了解譯員可能出現的意外情況,如因病或其他原因需要另請其他譯員。
這點很重要,上海翻譯公司項目經理在把控好項目時,經常會遇到一些譯員突然覺得項目難度翻譯不下去,選擇放棄,而時間緊急,項目經理又要緊急的安排其他譯員接替完成項目,所以在剛開始安排人才完成時候,一定要全面的掌握好譯員的動態(tài),確保譯員不拖稿,按時按質完成,才能贏得客戶的持久支持。
三、項目整理
(1)回收譯員譯文。
(2)校對譯文:請其他譯員檢查有無漏譯、有無輸入錯誤或譯員緊張造成的錯別字。
(3) 審校譯文:請審校人員檢查并修改錯譯的地方。
(4) 合并文件:請相關人員檢查文件是否符合客戶要求的格式。
四、交付項目
(1) 按客戶承諾的時間交稿,并及時了解客戶的反饋意見。
(2)客戶提出意見的,按照客戶意見修改。
以上就是上海翻譯公司項目經理在項目管理的常規(guī)流程, 有很多可能不全面,總之項目經理在管理項目時,不僅僅要有很好的語言把控能力,更重要的是在危機時刻靈活處理并確保譯員能穩(wěn)定按時按質交稿。