在許多涉外活動(dòng)中。往往會(huì)遇到各種類型的翻譯活動(dòng)。而翻譯中的一些小細(xì)節(jié)也往往會(huì)影響到翻譯的效果??蛻舻捏w驗(yàn)等等。那么在外事交際的過(guò)程中。陪同翻譯人員應(yīng)遵守哪些禮儀呢?
北京翻譯公司認(rèn)為。陪同翻譯人員應(yīng)遵守以下禮儀:
1.工作前。做好充分的準(zhǔn)備。
陪同翻譯人員在工作前應(yīng)該做好充足的準(zhǔn)備。明確翻譯任務(wù)的要求。了解相關(guān)內(nèi)容的背景知識(shí)。如:所服務(wù)對(duì)象的語(yǔ)言、文化背景、興趣特點(diǎn)等。穿著恰當(dāng)?shù)姆?。提前到達(dá)現(xiàn)場(chǎng)。熟悉工作環(huán)境并調(diào)配有關(guān)設(shè)備。
2.工作態(tài)度應(yīng)該認(rèn)真誠(chéng)懇。
陪同翻譯人員只有態(tài)度足夠認(rèn)真。才能確保翻譯質(zhì)量。保證準(zhǔn)確度高。在翻譯的過(guò)程中。翻譯人員不得擅自增減內(nèi)容。或是在其中摻雜自己個(gè)人的意見。對(duì)相關(guān)人員的談話內(nèi)容、發(fā)言要點(diǎn)要及時(shí)做好筆記。在遇到未聽清之處或有疑問(wèn)時(shí)。請(qǐng)對(duì)方重復(fù)。并致以歉意。切勿憑主觀臆斷翻譯。
3.堅(jiān)持主次有序。
必須尊重在場(chǎng)負(fù)責(zé)的人員。并嚴(yán)格服從其領(lǐng)導(dǎo)的指揮。在正式會(huì)談、談判中。除了主要交談人員以及指定的發(fā)言者之外。對(duì)其他人員的插話、發(fā)言。只有征得主談人的同意后。才可以進(jìn)行翻譯。
4.待人禮讓有度。
在與外方人士接觸的時(shí)候。要把握禮儀分寸。如果對(duì)方提出了日程安排以外的要求。要及時(shí)的報(bào)告給上級(jí)。切勿擅自允諾或拒絕。若對(duì)方單獨(dú)向譯員發(fā)表了錯(cuò)誤的見解。在對(duì)方不了解具體的情況和無(wú)惡意的前提下。實(shí)事求是地對(duì)其作出說(shuō)明或及時(shí)報(bào)告給上級(jí)。
以上就是北京翻譯公司總結(jié)的陪同翻譯的一些禮儀要求。希望對(duì)廣大想要成為陪同翻譯的翻譯工作者能有所幫助。如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電熱線 。