一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

如何成為一名合格的同聲傳譯人員?

sw
如何成為一名合格的同聲傳譯人員?
如何成為一名合格的同傳人員?很多人都想同聲傳譯的人才,但是想要成為合格的同傳人員并不容易。當(dāng)前社會上有很多同聲傳譯培訓(xùn)機構(gòu),但是大家不要隨便參加某些所謂的同聲傳譯培訓(xùn),而是應(yīng)該經(jīng)過多重考察,慎重選擇。因為對于一些不正規(guī)的培訓(xùn)機構(gòu)來說,不但學(xué)費昂貴,而且?guī)熧Y力量和其他資源都無法和正規(guī)的機構(gòu)相比,而且在取得資格證書上也會比較麻煩。對于想要成為同聲傳譯的人們來說,學(xué)習(xí)者開始同聲傳譯的訓(xùn)練是要有基礎(chǔ)條件的,否則他就很難進入到同聲傳譯者所要求達到的任務(wù)工作狀態(tài)。
就目前的我國同聲傳譯培訓(xùn)機構(gòu)來說,比較正規(guī)的標準化的同聲傳譯機構(gòu)有:(一)上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院 會議口譯(同聲傳譯)專業(yè),兩年全日制研究生層次專業(yè)教育。培訓(xùn)的重點為會議口譯專業(yè)實踐技能(交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)。完成學(xué)業(yè)并通過專業(yè)考試者,獲得“會議口譯專業(yè)證書”,證明其能勝任聯(lián)合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作。 二年級結(jié)束時,按照全球一流會議口譯教學(xué)單位標準考核學(xué)生的口譯實踐能力。專業(yè)考試科目為交替?zhèn)髯g(英漢及漢英)、同聲傳譯(英漢及漢英)和帶稿同聲傳譯(英漢及漢英)共六科??荚嚥牧暇∽杂谡鎸崌H會議,其難度與專業(yè)會議口譯工作相吻合。通過專業(yè)考試的學(xué)生獲得“會議口譯專業(yè)證書”(Professional Diploma in Conference Interpreting),該證書證明獲得者為達到國際標準的,勝任國際組織、外交外事及各種國際會議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會議口譯員。報名時間:每年11月中旬到次年3月份 。(二)對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué) 英語學(xué)院的外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)和英語口譯(翻譯碩士)專業(yè)下面均設(shè)有國際會議口譯方向(需加試中歐聯(lián)合面試)??谧g教師均在歐盟口譯總司接受過專業(yè)培訓(xùn),并獲得歐盟口譯證書。許多教師曾為聯(lián)合國紐約總部、日內(nèi)瓦歐洲總部、國際勞工組織、歐盟等國際組織提供過口譯服務(wù)。全部課程主要由實踐和教學(xué)經(jīng)驗豐富的中外教師共同執(zhí)教。歐盟口譯總司派考官全程參加入學(xué)考試、教學(xué)與畢業(yè)資格考試工作。修滿全部課程、各課程測驗及格、畢業(yè)考試及格者,將獲得歐盟口譯總司頒發(fā)的“國際會議譯員資格證書”;并通過學(xué)位論文答辯者,將獲得碩士研究生畢業(yè)證書和學(xué)位證書。(三)北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院 同聲傳譯專業(yè) 學(xué)制兩年 ,學(xué)費每年2.5萬元。(四)武漢大學(xué)外語學(xué)院2007年建成同聲傳譯實驗室并投入使用,對英語專業(yè)研究生在口譯課的基礎(chǔ)上,開辦了同聲傳譯課,集合優(yōu)秀人才培養(yǎng)的同聲傳譯團隊在荊楚大地聞名遐邇. (五)外交學(xué)院每年都會舉辦兩期高級外事口譯培訓(xùn)班(脫產(chǎn)) (六)廈門大學(xué)為全日制研究生研二口譯方向的同學(xué)開設(shè)同傳模擬實戰(zhàn)課,該課程完全模擬真實的同傳情境. (七)廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院,在翻譯學(xué)研究生專業(yè)中設(shè)有國際會議傳譯方向.廣外擁有同聲傳譯實驗室,配備有8個同傳廂.另外,在翻譯專業(yè)碩士的在職研究生教學(xué)中,有國際會議傳譯方向,學(xué)費58,000元. (八)西安外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院設(shè)有同傳會議室、同傳實驗室、計算機輔助翻譯實驗室等教學(xué)設(shè)施。這是我國比較專業(yè)的也是公認的較優(yōu)秀的學(xué)習(xí)同傳專業(yè)的幾所學(xué)府。
在業(yè)界,同聲傳譯的市場被人們所十分看好,當(dāng)前同聲傳譯市場十分缺少其合格的人員。 但是由于進入同聲傳譯的門檻的要求非常高,并不是每個想要成為同聲傳譯人員的人都可以達到的。要想成為合格的同聲傳譯人員,首先要打好基礎(chǔ),之后接受正規(guī)的培訓(xùn),多練習(xí),多積累經(jīng)驗。無論是我國,抑或是全球,都缺少專業(yè)的同聲傳譯人員,但中國同聲傳譯人才缺乏更是突出。當(dāng)今我國專業(yè)的同傳人才比較集中與北京、上海,廣州這些大城市。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。