[中級口譯是什么][交替口譯是什么]。
2021年6月17日,中國翻譯界的泰斗許淵沖先生不幸去世,享年100歲
許淵沖先生一生取得了杰出的成就,2010年,他獲得“中國翻譯文化終身成就獎”,這是中國翻譯界的最高獎。2014年8月,許淵沖獲得“北極光杰出文學(xué)翻譯獎”,這也是國際翻譯界最高獎之一,許淵沖先生也成為首位獲得這一獎項的亞洲翻譯家。
許淵沖先生去世以后,全國各地掀起了一場緬懷悼念許淵沖先生的紀(jì)念熱潮。許淵沖先生的音容笑貌,再次一幕幕的展現(xiàn)在我們面前。回顧許淵沖先生一生的事跡,有兩點給予了世人極為深刻的印象,同時也引起了極大的爭議。
一是許淵沖先生很狂,二是許淵沖先生“把意譯進行到底”的做法。同時,這兩點又是交織在一起的,說的是同一個意思。
貿(mào)易有限公司翻譯英文
許淵沖先生的“狂”,是從年輕時候就開始了。那時候,他就有一個綽號名叫“許大炮”。當(dāng)然了,他也有“狂”的資本。出生于1921年的他,在1938年17歲的時候,就以第7名的成績考入國立西南聯(lián)合大學(xué)外文系。這所學(xué)校在當(dāng)時的中國,絕對是最頂級的大學(xué)。由于抗戰(zhàn)爆發(fā),全國各地的著名的專家學(xué)者教授,很多都來到大后方,進入了西南聯(lián)大??梢哉f,這所學(xué)校里名師薈萃,學(xué)風(fēng)濃郁。能夠考上這所學(xué)校的人,自然都是學(xué)霸級的人物。而能夠考上這所學(xué)校的外文系,那更是學(xué)霸中的學(xué)霸。
許淵沖當(dāng)時參加英語考試,楊振寧考了年級第1名,許淵沖考了年級第2名。后來,許淵沖還給陳納德的空軍大隊當(dāng)翻譯。陳納德是美國支援中國的航空志愿隊,他們在抗日戰(zhàn)爭中,為中國空軍的發(fā)展做出了杰出的貢獻。
不過,學(xué)習(xí)時代的這些成就,在許淵沖看來都是小兒科,許淵沖最狂最得意的,還是他自己的翻譯。
2017年2月,許淵沖做客“朗讀者”節(jié)目的時候,96歲的老先生遞出自己的名片。這張名片上寫著“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”。這個說法已經(jīng)相當(dāng)厲害了,而許淵沖自己卻解釋說:“我是實事求是!”
事實上,曾擔(dān)任法國文學(xué)研究會會長的柳鳴九也曾經(jīng)說,許淵沖先生的這種自我評價,是恰如其分的,沒有任何浮夸,他是當(dāng)之無愧,當(dāng)仁不讓。
盡管許淵沖先生在翻譯上做出了杰出成就,但是他的翻譯,卻也是引起爭論最多的。之所以引起極大的爭論,是因為許淵沖先生一直是“意譯派”的忠實捍衛(wèi)者。
翻譯界一直有著兩種不同的爭論:一種是求真,一種是求美。許淵沖先生在翻譯上,主要提倡的是求美。他有“三美論”的說法,也就是“意美、音美、形美”。尤其是詩歌翻譯,他認(rèn)為詩歌最重要的就是“美”。如果詩歌翻譯后,已經(jīng)缺乏詩味,已經(jīng)不美,變成一句大白話了,詩歌也就沒有意義了。
比如,他曾經(jīng)翻譯過的毛主席的詩詞“不愛紅裝愛武裝”,一般的翻譯者都會翻譯成“她們喜歡軍裝,不喜歡穿花哨的衣服”。而許淵沖先生則翻譯成“她們敢于面對硝煙,不愛涂脂抹粉”。顯然,許淵沖先生對于這首詩意境的翻譯,是做得非常好的。
許淵沖先生不但自己在翻譯上這樣做,他在教學(xué)中還經(jīng)常和學(xué)生討論關(guān)于怎樣更美里翻譯詩歌的問題。比如有一次,他讓學(xué)生翻譯一句拿破侖的名句:“被流放到厄爾巴島之前,我無所不能。”當(dāng)時有些學(xué)生翻譯成“不到黃河心不死”,有的翻譯成“不見棺材不落淚”。許淵沖說,這些翻譯都還有點意思,但是還不夠準(zhǔn)確,而他的翻譯是“不到俄島我不倒”,音韻和意境都很好,大家對他的翻譯,給予了一片掌聲。
有一句非常有名的翻譯,就是《西廂記》里最著名的“露滴牡丹開”。這一句是寫的是張生好不容易在紅娘的幫助下,進入了崔鶯鶯的房間。然后寫房間里相愛的事情,表達的是他們美好的愛情,但同時也隱含著一些“特別的意味”。如何把這個“特別的意味”翻譯出來,又不能夠說得太過直白,更不能涉黃,許淵沖先生可以說是費盡心機。最終,他翻譯的英語再直譯過來,就是“露珠滴落,牡丹張嘴啜飲?!笨梢哉f特別傳神。
當(dāng)然了,許淵沖先生的這種翻譯,在學(xué)術(shù)界里,也產(chǎn)生了廣泛的爭議。乃至于他的老師錢鐘書先生,和他都有不同的意見。
有一次許淵沖給他的老師錢鐘書寫信,希望調(diào)到社科院去。因為當(dāng)時錢鐘書在擔(dān)任社科院的副院長。但就算是如此,許淵沖先生卻還對翻譯應(yīng)該“傳真”還是“求美”的問題,和錢鐘書爭論起來。錢鐘書最后無奈地說:“這個問題,我說服不了你,你也說服不了我,還是各自保留意見吧?!?br>
1995年,許淵沖先生所翻譯的《紅與黑》,還引發(fā)了翻譯界的一次大論戰(zhàn)。
當(dāng)時的紅與黑,已經(jīng)有十多個版本。許淵沖把自己翻譯的《紅與黑》交給南京大學(xué)西方語言文學(xué)系主任許鈞。許鈞對于《紅與黑》里面的一些翻譯,發(fā)表了不同的意見,還給許淵沖寫了一封信。而許淵沖同時也給許均來了一封回信,表示反對。后來,《文匯讀書周報》把這兩封信同時發(fā)表了出來。發(fā)表出來以后,《文匯讀書周報》又進行了一次讀者意見征詢。就5個《紅與黑》的優(yōu)秀譯本,摘錄一些書中的片段,讓讀者投票。
最終,許淵沖譯本的綜合得票只排在第4。同時,對于小說結(jié)尾的一句翻譯,一般的譯本直接翻譯成“她死了”。而許淵沖翻譯的是“魂歸離恨天”。讀者在投票中,沒有人贊成許淵沖的做法,他得到0票。
但是許淵沖對這種調(diào)查非常不滿,他認(rèn)為這是主持人在有意的誤導(dǎo)讀者。
不僅讀者參與了關(guān)于《紅與黑》翻譯的討論,而且翻譯圈里也為此引起了大論戰(zhàn)。有一次,在香港的學(xué)術(shù)交流會上,大家集體向許淵沖開炮。但是許淵沖始終堅持己見,沒有屈服。
后來許鈞有一次和到北京出差,和許淵沖夫婦吃飯,當(dāng)時在飯桌上,兩人就爭論了起來。許鈞認(rèn)為許淵沖這種做法是“不忠的美人”。意思就是說,雖然是“美”的,但是因為不忠實于原著,因此就成了“不忠的美人”。而許淵沖則認(rèn)為,許鈞的翻譯是“外科派”,重視的是形式,他是翻譯的“內(nèi)科派”,重視的是內(nèi)在精神。
當(dāng)然了,關(guān)于翻譯的問題,爭論還會有不少,如何把中國的文學(xué)翻譯過去,或者把西方文學(xué)翻譯過來的時候,既要忠實于原著,同時要能夠傳遞文學(xué)的美,確實是一個非常值得探討的問題。許淵沖先生雖然去世了,但是他留給我們的精神遺產(chǎn)是非常多的,值得我們繼續(xù)深入學(xué)習(xí),深入研究。
【翻譯app推薦】。【在線翻譯】?!踞t(yī)藥文件翻譯公司】?!竟饭贩g譯器下載】?!救照Z翻譯行業(yè)】。
參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。