[圖片翻譯器][翻譯服務(wù)有限公司]。[英語(yǔ)同聲翻譯微信]。
機(jī)機(jī)器翻譯(MT)是一種新興技術(shù),對(duì)于自動(dòng)翻譯可以做些什么似乎仍然存在很多混淆本文重點(diǎn)介紹了使用MT的兩種有用方法。
A.加快人力,專(zhuān)業(yè)翻譯的工作
不像有些人想的那樣,MT不會(huì)取代專(zhuān)業(yè)翻譯。但是,它對(duì)于翻譯專(zhuān)業(yè)人員來(lái)說(shuō)是一個(gè)有用而有效的工具。正確使用MT將使翻譯人員能夠更快地工作而不會(huì)影響質(zhì)量。一種方法是使用MT作為字典。
涉外案件合同翻譯
來(lái)回走過(guò)厚重的詞典可能非常耗時(shí)。MT以秒為單位建議術(shù)語(yǔ),表達(dá)和單詞。MT后期編輯是使用MT更快速工作的另一種方式。作為術(shù)語(yǔ),機(jī)器翻譯后編輯意味著在翻譯后的文本被自動(dòng)翻譯后手動(dòng)編輯。
國(guó)內(nèi)翻譯行業(yè)現(xiàn)狀
后期編輯速度在很大程度上取決于自動(dòng)翻譯的質(zhì)量。翻譯越好,編輯后的過(guò)程就越快。B.翻譯文本供自己使用
MT的最常見(jiàn)用途是將文本翻譯成自己的用途。MT通?!翱偙葲](méi)有好”,它通常有助于至少理解外語(yǔ)文本的一般概念。但是,人們應(yīng)該記住機(jī)器翻譯很少100%正確。通常可能至少會(huì)出現(xiàn)一些基調(diào)和風(fēng)格問(wèn)題。
在某些情況下,要翻譯的文本非常簡(jiǎn)單并且在非常嚴(yán)格的規(guī)則下編寫(xiě)。例如,這些規(guī)則可以應(yīng)用于詞匯和句子結(jié)構(gòu)。當(dāng)文本簡(jiǎn)單和簡(jiǎn)化時(shí),MT通常會(huì)產(chǎn)生相對(duì)較高的質(zhì)量。在這種情況下,MT可能比人類(lèi)專(zhuān)業(yè)翻譯更準(zhǔn)確,但專(zhuān)業(yè)翻譯人員總能達(dá)到更高的流利程度和更復(fù)雜的風(fēng)格。
【他說(shuō)的話(huà)翻譯】?!救照Z(yǔ)翻譯器在線翻譯】?!景俣日Z(yǔ)音說(shuō)話(huà)翻譯】?!救照Z(yǔ)翻譯證】?!究谧g材料】。
參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。