[專利翻譯考試]
行業(yè)翻譯翻譯
[快譯通翻譯機]。28日,上海發(fā)布2019年“上海翻譯出版促進計劃”入選書目《繁花》法語版、《男生賈里全傳》保加利亞語版、《豐子愷漫畫古詩詞》韓語版、《中華文化之旅》哈薩克語版四種外文版圖書獲得翻譯資助。
“上海翻譯出版促進計劃”由上海市新聞出版局、上海市版權局于2015年創(chuàng)設,旨在以發(fā)現和協(xié)助有能力、有熱情的國外人士翻譯優(yōu)秀作品為突破口,通過重點支持外籍或者長期在國外學習、工作的譯者譯介中國作品,促進更多的優(yōu)秀作品在世界范圍內的出版、傳播和推介。該項目采用政府主導、社會組織負責實施、社會各界共同參與的形式?!吧虾7g出版促進計劃”側重譯者的身份和文化背景,要求在外籍人士或長期居住在國外的人士中遴選譯者,同時注重激勵譯者,要求不低于70%的資助經費給到譯者。
2019年6月,“上海翻譯出版促進計劃”還對申報指南進行了修訂。主要體現在三方面:一是擴大了申報主體范圍,民營文化機構也可提出申請;二是加大了資助力度,最高資助金額從1萬美元上浮到2萬美元;三是拓寬了資助對象,本市出版單位直接出版外文版圖書的,也可參照執(zhí)行,以鼓勵更多的優(yōu)秀項目脫穎而出。
中共上海市委宣傳部副部長、上海市版權局局長徐炯表示,翻譯是制約出版“走出去”的瓶頸之一。要擴大中文版圖書的海外傳播力,就要切實提高翻譯質量?!吧虾7g出版促進計劃”通過政策導向和資金支持引導本市出版單位更加重視譯文質量,積極尋找有海外文化背景的譯者譯介中國作品,這樣在翻譯的處理上才能更符合海外讀者的閱讀口味。除了翻譯質量,“上海翻譯出版促進計劃”在評審資助項目時,對制作、發(fā)行外文版圖書的外方出版社有較高要求,主要看它能否把譯作推送進當地主流渠道,這也是中國文化對外傳播力的一個重要考量。希望更多有力量、有溫度的作品在海外真正落地生根,讓更多的人領略并接受中國文化的美麗。
【菲律賓翻譯中文】?!究谧g是什么意思】?!居⒄Z同步翻譯器】。【專利翻譯中心】?!驹诰€拍照翻譯百度】?!痉g在線有道】。【醫(yī)學翻譯專業(yè)具體】?!居⑽暮贤g中英】。
參考資料
文章版權聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉載或復制請以超鏈接形式并注明出處。