[口譯專業(yè)就業(yè)方向][傳神翻譯公司英語]。
這是6月30日舉行的世界社交媒體日全球有超過20億活躍的社交媒體用戶,全球覆蓋率達(dá)到28%,可以說每天都是世界社交媒體日。
我們已經(jīng)知道的是,社交媒體構(gòu)成了我們生活的重要組成部分。曾經(jīng)有一段時(shí)間,如果你在同一天“跟著”,“固定”和“標(biāo)記”某人,你就會(huì)被捕。這些話現(xiàn)在意味著非常不同的事情。
社交網(wǎng)絡(luò)用戶活動(dòng)占我們每日媒體在線時(shí)間的28%,研究顯示,15-19歲的人每天至少在社交媒體網(wǎng)站上花費(fèi)3小時(shí)。
Facebook和Twitter這樣的大熱門人物從一開始就選擇了多語言策略。大多數(shù)人使用志愿翻譯,后者擁有350,000名翻譯員,通過其全球翻譯中心工作。
然而,大數(shù)據(jù)顯示混合語言社交媒體網(wǎng)站并不總是吸引所有人。日本的Gree和Mixi擁有比Facebook更多的用戶,而QZone是中國最受歡迎的社交網(wǎng)站。
社交媒體巨頭是聰明的人 - 永遠(yuǎn)不會(huì)有一個(gè)“一刀切”的網(wǎng)站,將競(jìng)爭(zhēng)從水中吹走。帕洛阿爾托研究中心甚至揭示了一個(gè)特定國家如何與社交媒體互動(dòng)的異常情況。德國用戶更喜歡分享新聞和鏈接,而韓國人更喜歡分享會(huì)話。
從詞典學(xué)的角度來看,究竟什么是“推文”?“推特”現(xiàn)在是一個(gè)積極的行動(dòng)嗎?一個(gè)動(dòng)詞?干嘛?有些luddites會(huì)爭(zhēng)辯說,當(dāng)一只鳥“發(fā)推”它主要是一個(gè)形容詞,很像“說”或“驚呼”,“推特”也可以是過去分詞。
翻譯英語在線翻譯
牛津英語詞典同意。在2013年的社交網(wǎng)絡(luò)意義上,它打破了自己長達(dá)十年的規(guī)則,將“推文”作為名詞和動(dòng)詞包含在內(nèi)。通常,在考慮納入之前,一個(gè)新詞需要持續(xù)10年。
五年前翻譯記憶中并沒有“推特”這個(gè)詞,但現(xiàn)在它的用法非常受歡迎。這個(gè)詞在2015年2月被語家翻譯公司自己的翻譯記憶庫使用了970次。它逐月下降并逐漸上升,但社交媒體術(shù)語在商業(yè)翻譯項(xiàng)目中變得越來越普遍。
會(huì)話縮寫很順利,不需要翻譯?!癓OL”,“OMG”和“恕我直言”超越了國界,但這些縮寫什么時(shí)候會(huì)出現(xiàn)在新聞稿,網(wǎng)站和營銷材料中呢?它不會(huì)那么遙遠(yuǎn)。
無論是否是純粹主義者,社交媒體用戶不僅開發(fā)了自己的語言,而且還是一種語言,它發(fā)現(xiàn)自己在中間地位,無論是口語還是書面語言......并進(jìn)行了翻譯。
所有這一切都表明,今天的翻譯公司需要靈活,對(duì)語言的模式和演變做出反應(yīng),保持構(gòu)建智能和直觀的翻譯工具以應(yīng)對(duì)這些變化,并接受語言進(jìn)步和詞語演變。我的天啊。
【百度在線語音翻譯】?!景俣确g翻譯語音】。【百度語音翻譯器】?!竟竞?jiǎn)介翻譯策略】?!痉g公司翻譯資質(zhì)】。【印尼語言翻譯在線】。
參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。