習語涉及到一個國家的文化,在沒有深入了解文化的基礎(chǔ)上去翻譯外國習語,會出現(xiàn)很多問題,有時還會產(chǎn)生不少笑話。以下是幾個有趣的外國習語,我們一起來學習一下:1)Nemkolbászbólvanakerítés語言:匈牙利語翻譯:“籬笆不是用香腸做的”意思是:沒有你想的那么好籬笆不可能是用香腸做的,這當然是一個從字面上翻譯的習語,它的真實意思是某些事情并不像看起來那么好。2)Andarealettoconlegalline語言:意大利語翻譯:“和雞一起睡覺”意思是:早點睡覺這不是建議人依偎在雞舍里。實際上,因為雞很早就睡覺了,意思是早點睡覺。類似的短語還有“和牛一起醒來”,意思是早點起床。3)S?ońnast?pi?cinaucho?語言:波蘭語翻譯:“大象踩到你的耳朵了嗎?”意思是:你的音樂品味不好,或者你唱歌/彈奏得不好。在波蘭的音樂粉絲圈中,你可能會聽到這樣的話。英語中有類似的表達如“Youhavenoearformusic”。意思是你對音樂沒有鑒賞力,或者你唱得不好或演奏得不好。4)TomatenaufdenAugenhaben語言:德語翻譯:“你的眼睛上有西紅柿?!币馑际牵耗銢]有看到其他人能看到的這是一句帶有侮辱性的表達,用來批評一個人的無知。如果有人眼睛上有西紅柿,他們就會對其他人所能看到的視而不見。5)Macacosmemordam!語言:葡萄牙語翻譯:“猴子咬我!”含義:感到好奇或驚訝在英語中也有類似的表達,但這一句聽起來更加禮貌一點,表示驚訝或好奇的感嘆詞。6)?lsco?idinpepeni語言:羅馬尼亞語翻譯:“把他從他的西瓜里拉出來”意思:把他逼瘋有些東西確實不好翻譯,這一句可以理解為,為了讓某人發(fā)瘋,你把他們從他們的西瓜里拉出來。7)Vivirennubedepedos語言:西班牙語翻譯:“生活在由屁組成的云上”含義:脫離現(xiàn)實它等同于生活在自己的世界中,但這句話顯然更有趣更形象。“Pedos”就是其中最具形象的那個詞,而且它經(jīng)常出現(xiàn)在該語言的短語中,例如“Voyalospedos”翻譯為“我走得很快”。8)Sauterducoqàl'ane語言:法語翻譯:“從公雞跳到驢”含義:在對話中沒有邏輯地不斷改變話題這句話可不是對農(nóng)場跑酷的描述,而是一句習語,意思是從一個話題跳到另一個話題。
普通高中畢業(yè)證英文翻譯
中國十大翻譯公司有哪些
參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。