在翻譯領(lǐng)域,我們知道一件事:語言就像是擁有大腦的生物,能夠?qū)ψ约旱那闆r作出反應(yīng)并發(fā)展。它們通過更簡單的分離過程重現(xiàn),將一組揚(yáng)聲器從船上送到遙遠(yuǎn)的地方,在那里它們與已經(jīng)存在的人混在一起形成語言的突變形式,或者只是相對孤立地存在一段時間直到語言自然地沿著不同的路徑發(fā)展,因?yàn)槿藗兩钤诓煌臈l件下。
這就是為什么像英語和西班牙語這樣的語言可以有這樣不同的口味。西班牙語就是一個很好的例子,因?yàn)槭澜缟嫌羞@么多音樂和易于理解的語言。例如,雖然你可以前往阿根廷這樣的地方,并使用你的學(xué)校西班牙語,但你會發(fā)現(xiàn)一些值得注意的特點(diǎn)-盡管阿根廷人當(dāng)然不認(rèn)為這些特征是特殊的。
Vosvs.Tu
阿根廷西班牙語和其他形式的語言之間最明顯的區(qū)別之一是使用voseo作為第二人稱單數(shù)代詞。它歸結(jié)為:在阿根廷,而不是說TUtienes為“你有”或“你”,你會說vOStenés。在大多數(shù)講西班牙語的國家,vos被認(rèn)為是非正式的,并不用于任何形式的正式書寫或交流,盡管它可以用于個人通信。但在阿根廷和其他一些地區(qū),這是事實(shí)上的動詞使用。這是一個相當(dāng)小的偏差,但對于一些人來說可能有點(diǎn)迷惑,因?yàn)樗麄兺蝗徊坏貌唤Y(jié)合一個全新的動詞,而通過老式的死記硬背系統(tǒng)學(xué)習(xí)西班牙語的人可能會遇到嚴(yán)重的困難-盡管他們會了解。對阿根廷人來說,他們聽起來很奇怪。
Rioplatense
阿根廷的很大一部分都講西班牙語,稱為Rioplatense,通常被稱為Castellano,幾乎從未稱為西班牙語或西班牙語。這種方言使用了近10,000個詞匯單詞,這些詞匯沒有出現(xiàn)在任何其他形式的西班牙語中。這些詞匯詞通常是非常常見且常被提及的詞語,如果你所知道的都是西班牙語,那么很難與Rioplatense說話者交流-即使你開始講阿根廷語的西班牙語。
俄語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)報價英語
醫(yī)學(xué)翻譯好找工作嗎奇怪-或者不那么好奇,我想-阿根廷第二個最常用的語言是英語。它在學(xué)校中教授是理所當(dāng)然的,并且大部分人口在某種程度上是雙語的。如果只有其他國家能夠效仿這個例子,并為其公民提供雙語資源而不必為此努力工作,那么世界將更加接近。事實(shí)上,到阿根廷的講英語的游客可以輕松度過這段時光-如果他們的學(xué)校西班牙語失敗了,他們通常可以依靠英語!