中國傳統(tǒng)節(jié)日,二十四節(jié)氣,世界節(jié)日大全以及節(jié)日的由來及風俗習慣等。以下是我們精心為讀者準備的節(jié)日相關文章,現(xiàn)在開始閱讀吧:
月份:【9月】
天津哪有翻譯公司日期:【30日】
國際翻譯日國際翻譯日圣杰羅姆(Saint Jerome)(347-420)早期西方《圣經(jīng)》學家,他作為《圣經(jīng)》拉丁文本的譯者,一直被西方筆譯和口譯工作者奉為守護神。長期以來,筆譯和口譯工作者(以及他們所在的協(xié)會)都會利用他的生日(9月30日)前后的日子舉行紀念活動。
一、翻譯日的成立國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)自1953年成立以來,其理事會和執(zhí)行理事會便一直鼓勵舉行圣杰羅姆日(9月30日)慶祝活動。1991年,F(xiàn)IT公關委員會提出了國際翻譯日(International Translation Day)的設想。同年,F(xiàn)IT理事會采納了這一設想,決定建議FIT會員組織加強合作,并在圣杰羅姆日這一天表明他們的團結一致,以便提高翻譯職業(yè)在本國的地位。這是一個表達翻譯職業(yè)自豪感的日子。隨著全球化進程的加快,翻譯將變得越來越重要。
二、國際翻譯日的活動FIT會員組織慶祝翻譯日的活動涉及以下幾種類型:
1、 針對公眾的活動:召開記者招待會,與新聞界、廣播和電視的記者見面,有時,一個國家的幾個協(xié)會組織甚至會共同集資在9 月30日的日報上刊登廣告。
2、 針對翻譯者的活動:頒發(fā)證書或獎品,表彰那些杰出的譯者,這是一種最常見的形式。
3、 針對翻譯協(xié)會的活動:協(xié)會對其會員進行再培訓(也可作為吸收新會員的方法)。
三、翻譯日主題從1992年開始,F(xiàn)IT根據(jù)國際形勢的發(fā)展,每年提出不同的翻譯日主題。
1992年的主題是:翻譯——至關重要的紐帶。
1993年的主題是:翻譯,無處不在。那一年FIT發(fā)布的新聞稿中包含一些對消費者頗有價值的信息,如:
1。設想你購置了組合家具、自行車,或者錄像機,但說明書沒有譯文,這時你會感到困難重重。當然,人人都知道,糟糕的說明書譯文會帶來多少麻煩。
2。對于那些有過敏反應的人來說,如果產(chǎn)品說明書上的關于產(chǎn)品成份的介紹沒有翻譯出來,那么他們就會處于危險境地。
3。如果使用說明和市場宣傳材料備有良好的譯文,那么,公司的形象就會大大提升,而錯誤的譯文無疑對公司的名聲有害無益。
1994年的主題是:翻譯面面觀。當時FIT主席列舉的翻譯項目包括:科技、媒體、會議、社區(qū)、法庭翻譯等。
1995年的主題是:翻譯發(fā)展的關鍵
1996年的主題是:翻譯與版權
1997年的主題是:正確的翻譯方向
1998年的主題是:翻譯的敬業(yè)精神和專業(yè)化
1999年的主題是:翻譯-轉(zhuǎn)變
2000年的主題是:服務于翻譯需要的技術
2001年的主題是:翻譯與職業(yè)道德
2002年的主題是:翻譯工作者是社會變革的促進者
2003年的主題是:翻譯工作者的權利
2004年的主題是:多語并存與文化多元性
2005年的主題是:翻譯與人權
2006---Many Languages — One Profession(多種語言——同一職業(yè))
2007---Don’t Shoot the Messenger!(請勿遷怒于信使!)
2008---Terminology: Words Matter(術語學——詞語至關重要)
2009--- Working Together (攜手合作)
2010---Translation Quality for A Variety of Voices(多樣化的語言,高質(zhì)量的翻譯)
2011---Translation:BridgingCultures(翻譯之橋,溝通文化)