9月2日,“2013中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品國(guó)際翻譯大賽”在京啟動(dòng),大賽組委會(huì)推薦了30篇中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀短篇小說(shuō)作為待譯原文。根據(jù)比賽方案,每個(gè)語(yǔ)種的一等獎(jiǎng)均為獎(jiǎng)金5000美元,獲獎(jiǎng)作品還將結(jié)集出版。這讓我們看到了中國(guó)文學(xué)走出去的一種路徑。
相對(duì)于引進(jìn)的外國(guó)文學(xué)作品,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品走出去的步伐慢得多,呈明顯的逆差狀態(tài),這在很大程度上是受制于譯聲外能力的不足。筆者認(rèn)為,要消除中外文化進(jìn)出口的逆差,需要更多的中國(guó)文學(xué)走出去,也需要高規(guī)格的文學(xué)翻譯比賽,激發(fā)全世界漢學(xué)家的翻譯熱情。
放眼目前的中國(guó)文學(xué)界,文學(xué)翻譯尤其是譯聲外仍是個(gè)大問(wèn)題。就像山東省作協(xié)主席張煒?biāo)f(shuō),當(dāng)代優(yōu)秀的翻譯家很少,很多不負(fù)責(zé)任的出版商,為盡快推出中國(guó)文學(xué)譯文作品,經(jīng)常很草率地將許多優(yōu)秀作品糟蹋了。據(jù)報(bào)道,一家媒體曾對(duì)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院首屆翻譯系學(xué)生進(jìn)行職業(yè)意愿調(diào)查,結(jié)果竟無(wú)一人將文學(xué)翻譯列為職業(yè)首選。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)站也公布過(guò)一個(gè)數(shù)據(jù),目前真正專職從事文學(xué)翻譯的人員占翻譯總?cè)藬?shù)的1%都不到。
有限公司怎么翻譯成英文之所以出現(xiàn)如此尷尬的局面,一方面是因?yàn)?,文學(xué)翻譯尤其是譯聲外需要藝術(shù)悟性、文學(xué)修養(yǎng),把一種語(yǔ)言藝術(shù)變成另一種語(yǔ)言藝術(shù),恐怕不是光懂外語(yǔ)就能做到的。如若沒(méi)有藝術(shù)悟性和文學(xué)修養(yǎng),就無(wú)法將中國(guó)文學(xué)的意境美感、語(yǔ)言特質(zhì)、地域色彩和思想力量等呈現(xiàn)給外國(guó)讀者,甚至可能將原作品誤譯和糟蹋。文學(xué)界有句名言:“一個(gè)好作家遇上一個(gè)好翻譯,幾乎就是一場(chǎng)艷遇?!笨梢姾梅g是多么難得。
另一方面,專職文學(xué)翻譯報(bào)酬低、難養(yǎng)家,據(jù)說(shuō)千字幾十元的標(biāo)準(zhǔn)十幾年未變,而諸如商業(yè)、科技、工程項(xiàng)目等領(lǐng)域的非文學(xué)翻譯,據(jù)說(shuō)稿酬動(dòng)輒千字?jǐn)?shù)百元、上千元,稿酬差別如此之大,一些具有藝術(shù)悟性和文學(xué)修養(yǎng)的翻譯人,平時(shí)寫個(gè)專欄都有七八百元,誰(shuí)有心思做專門的文學(xué)翻譯?
文學(xué)最能反映一個(gè)國(guó)家的文化,是一個(gè)國(guó)家展示文化軟實(shí)力的重要窗口。而讓中國(guó)文學(xué)走入海外讀者視野,思想力和藝術(shù)性是關(guān)鍵,因此,我們確實(shí)需要像“2013中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品國(guó)際翻譯大賽”這樣高規(guī)格的文學(xué)翻譯大賽,激發(fā)國(guó)內(nèi)外翻譯創(chuàng)作力量向世界傳播中華文化的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,真實(shí)、客觀而靈動(dòng)鮮活地再現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)和中國(guó)文化。