文本是語(yǔ)篇的書面形式,是譯者認(rèn)知語(yǔ)篇功能的基礎(chǔ)。文本類型理論為翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究提供了科學(xué)的依據(jù),對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估具有指導(dǎo)作用。不同的文本類型構(gòu)成其不同的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,從而形成不同的語(yǔ)言功能、翻譯目的和翻譯策略等。顯然,我們要依據(jù)文本類型構(gòu)建不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為譯文評(píng)價(jià)提供依據(jù),以體現(xiàn)翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)用性和準(zhǔn)確性。
一、文本類型及其功能
學(xué)術(shù)論文翻譯網(wǎng)站德國(guó)功能主義學(xué)派的代表人物Reiss看來,能夠解決所有類型文本的翻譯方法并不存在,因此首先要區(qū)分文本類型,才能根據(jù)不同的文本類型選擇翻譯策略。她在Karl Bihler語(yǔ)言功能的三分法基礎(chǔ)上構(gòu)建了文本類型學(xué),并把文本劃分為三種基本類型,即“信息型文本”“表情型文本”、“操作型文本”。“信息型文本”一般通俗易懂,所述事實(shí)包括信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,注重向接受者傳遞信息,翻譯時(shí)需建立語(yǔ)義對(duì)等;“表情型文本”語(yǔ)言通常具有美學(xué)特點(diǎn),傳遞信息形式特別,翻譯時(shí)需再現(xiàn)原文語(yǔ)義內(nèi)容;“操作型文本”目的是感染讀者接受并采取行動(dòng),翻譯時(shí)內(nèi)容與形式并重,使譯文達(dá)到效果對(duì)等。
Newmark 提出了“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”兩大翻譯手法,他還運(yùn)用語(yǔ)言功能理論,將語(yǔ)言功能分為:表情功能、信息功能、召喚功能、美學(xué)功能、酬應(yīng)功能、元語(yǔ)言功能六類,并依次劃分了不同文本類型以及不同的翻譯策略,即以介紹源語(yǔ)文化為目的的表情型文本如小說、詩(shī)歌等文學(xué)作品應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯,和以目的語(yǔ)文化為歸屬的信息型和操作型的文本如廣告、通告、報(bào)告、旅游宣傳手冊(cè)、技術(shù)資料等可以采用交際翻譯,可以體現(xiàn)譯文的表達(dá)方式、措辭等。他認(rèn)為很少有文本只具有一種功能,只是不同文本各有側(cè)重而已。Reiss 及其他學(xué)者對(duì)文本類型的不段完善和發(fā)展,形成了對(duì)翻譯研究有深刻影響的文本類型理論。
二、文本功能、翻譯策略與翻譯標(biāo)準(zhǔn)
有限公司英文翻譯縮寫查單詞英語(yǔ)翻譯我們知道,語(yǔ)言必需具備概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能才能成為交際的工具,而語(yǔ)篇是語(yǔ)言使用的實(shí)際存在形式,而語(yǔ)篇表現(xiàn)在書面形式就是文本。因此,在這個(gè)意義上,文本也要具備相應(yīng)的功能才有意義,而翻譯正是處理具體文本的,所以譯本必然要體現(xiàn)語(yǔ)言的三種功能。House 從功能語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為“翻譯的實(shí)質(zhì)在于‘意義’在從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言時(shí)保持不變。而這里的意義包含三個(gè)方面:語(yǔ)義的、語(yǔ)用的和語(yǔ)篇的。”以及“翻譯是用語(yǔ)義和語(yǔ)用對(duì)等的譯語(yǔ)文本代替原語(yǔ)文本。”她后來把“語(yǔ)義的”和“語(yǔ)用的”提法分別換成了“概念意義”和“人際意義”。胡壯麟也認(rèn)為“翻譯一般是尋求原文和譯文在意義上的對(duì)等......翻譯應(yīng)尋求兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇在同一整體情景語(yǔ)境中具有相同的意義和相同的功能?!庇纱丝梢?,在翻譯時(shí)譯本所表現(xiàn)出的文本功能是對(duì)原文語(yǔ)言元功能的折射。
司顯柱深入研究了Karl Bihler 的語(yǔ)意功能三分法,即“再現(xiàn)功能”與功能語(yǔ)言學(xué)的概念功能基本對(duì)應(yīng),而“表達(dá)功能”和“感染功能”包含在人際功能之內(nèi)。而且司顯柱認(rèn)為“再現(xiàn)”“表達(dá)”和“感染”是文本的三個(gè)功能,我們之前說過翻譯的文本要體現(xiàn)語(yǔ)言的三種功能才能實(shí)現(xiàn)對(duì)某一文本的完全翻譯;另一方面根據(jù)Chesterman 描述的Reiss 的文本分類,我們得出的結(jié)論是一個(gè)文本不僅僅具有一種文本功能或語(yǔ)言功能,大多數(shù)文本具有多重功能,但作為具體的文本,必然歸屬某一文本類型而具有主導(dǎo)功能,因此司顯柱認(rèn)為“從合格翻譯的角度,譯文要求實(shí)現(xiàn)對(duì)原文主要功能的傳遞?!?/p>
我們可以簡(jiǎn)單總結(jié)一下三類文本的翻譯策略:(1)信息型文本主要傳達(dá)內(nèi)容和信息,主要包括新聞報(bào)道和評(píng)論、使用說明書、專利說明書等。呈現(xiàn)這種類型的文本,翻譯內(nèi)容和信息的不變性是其嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)。(2)表達(dá)型文本關(guān)注的是作者如何表達(dá)自己和文本功能而產(chǎn)生藝術(shù)效果的,因此,翻譯時(shí)要渲染出審美和形式的相似性。表達(dá)型文本包括文學(xué)散文、詩(shī)歌和戲劇等,翻譯時(shí)要注意審美元素,如成語(yǔ)、隱喻、形式等理論上要與源文本相同。(3)感染型文本傳遞的信息不僅通過語(yǔ)言形式,還從其他視角傳遞出明確的目的,產(chǎn)生一種非言語(yǔ)的效果。而觸發(fā)這種效果是很重要的,如廣告、宣傳、競(jìng)選演講以及旅游材料等,用給定的信息內(nèi)容輔助實(shí)現(xiàn)非語(yǔ)言信息的目的,以引起接收者的反應(yīng),促使他們行動(dòng)。
我們?cè)诜g的時(shí)候,要立足于文本。文本類型決定著翻譯策略,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)由翻譯策略來決定,不同文本類型勢(shì)必有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這也說明了文本類型理論與翻譯質(zhì)量評(píng)估的一種內(nèi)在聯(lián)系,對(duì)文本類型和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究也對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的探索有著重要的意義。