施工圖紙翻譯一張多少錢(qián)?中國(guó)建造在海外逐步占有市場(chǎng),國(guó)際工程承包中,圖紙是工程技術(shù)的通用語(yǔ)言,在語(yǔ)言不通的情況下圖紙翻譯的翻譯需求日益增加。在建筑工程翻譯工作中,圖紙翻譯是一件系統(tǒng)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?,怎么做好施工圖紙翻譯成為了很多建筑企業(yè)的麻煩事,施工圖紙翻譯建議找尋專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,以保障施工圖紙翻譯后的專(zhuān)業(yè)性與準(zhǔn)確性。
武漢傳神翻譯有限公司招聘國(guó)外駕照翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)工程圖紙?jiān)诤芏囝I(lǐng)域中都有用到,隨著國(guó)家化往來(lái),一些國(guó)際項(xiàng)目逐漸在國(guó)內(nèi)開(kāi)展,國(guó)內(nèi)項(xiàng)目也走出國(guó)門(mén)拓展,這樣的交流,衍生了工程圖紙翻譯。
工程圖紙翻譯表明上看著像翻譯圖紙上的注釋和一些數(shù)據(jù),看上去很簡(jiǎn)單。但其實(shí)本質(zhì)上并沒(méi)有各位客戶(hù)想像的那么簡(jiǎn)單,圖紙包含機(jī)械圖紙、建筑施工圖紙、電力圖紙類(lèi)、工程圖紙、環(huán)境圖紙等專(zhuān)業(yè)技術(shù)資料、圖紙。根據(jù)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域與使用范圍不同,圖紙一般包括設(shè)計(jì)依據(jù)、設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)和施工要求三個(gè)基本部分。作為設(shè)計(jì)師和技術(shù)人員在施工過(guò)程中最重要的參考標(biāo)準(zhǔn)之一,圖紙翻譯對(duì)翻譯的專(zhuān)業(yè)性與準(zhǔn)確性有極高要求。
工程圖紙翻譯的技術(shù)難點(diǎn)主要有以下幾點(diǎn):
第一、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這一點(diǎn)尤其表現(xiàn)在工業(yè)制造領(lǐng)域。由于不同的產(chǎn)品使用的生產(chǎn)設(shè)備也不盡相同,同時(shí),由于產(chǎn)品的需要,生產(chǎn)制造行業(yè)經(jīng)常使用非標(biāo)設(shè)備,也就是說(shuō),設(shè)備本身就是按照產(chǎn)品需要特殊設(shè)計(jì)的,所以,設(shè)備圖紙、操作手冊(cè)等也都是無(wú)先例可循的。這就要求翻譯人員不僅要具備行業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),了解常用詞匯,同時(shí)還需要具有融會(huì)貫通的能力和語(yǔ)言表達(dá)的靈活性;
第二、行業(yè)特點(diǎn)。行業(yè)內(nèi)常見(jiàn)的圖紙按功能分,包括安裝圖紙、工藝圖紙和施工圖紙等。這些圖紙通常由工藝師或工程師自行編撰,每個(gè)人習(xí)慣、風(fēng)格都不盡相同,不同國(guó)家的表達(dá)方式也有所區(qū)別,所以就要求譯員既能夠理解原文所表達(dá)的意思,又熟悉目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,完整地實(shí)現(xiàn)譯文的功能性;
第三、圖紙排版。提供免費(fèi)的圖紙排版服務(wù)。這里主要指譯聲外翻譯,由于西文字符比較長(zhǎng),常常出現(xiàn)空間不足的問(wèn)題。專(zhuān)業(yè)制圖人員與譯員協(xié)調(diào),選擇最佳翻譯方案,在最大程度上保證圖紙的可讀性。
對(duì)于高效的施工圖紙翻譯服務(wù),譯聲翻譯公司也建立了完善的翻譯流程,翻譯后由我們的翻譯項(xiàng)目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對(duì),確保譯文的專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性,保證施工圖紙翻譯質(zhì)量。