一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

上海上外翻譯總公司官網(wǎng),考研英語翻譯常用的八大技巧

sw
畢業(yè)論文摘要怎么翻譯

很多備戰(zhàn)考研的考生都對英語翻譯十分的頭疼,譯聲翻譯公司小編就為大家簡單講解翻譯常用且實(shí)用的八大技巧,希望對考生復(fù)習(xí)考研英語有所幫助。

醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯公司

1.重譯法(Repetition)

在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動(dòng)。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

譯文:___________________________________________________

2.增譯法(Amplification)

為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

譯文:_______________________________________________

3.減譯法(Omission)

和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

譯文:___________________________________________________

4.詞類轉(zhuǎn)譯法(Conversion)

在翻譯時(shí),由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

(1)a.→v.

The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

譯文:_________________________________________________

(2)n.→a.

In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

譯文:___________________________________________________

還有其它詞類轉(zhuǎn)移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉(zhuǎn)移要遵守忠實(shí)與通順的原則。

5.詞序調(diào)整法(Inversion)

詞序調(diào)整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時(shí)對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

譯文:___________________________________________________

6.正義反譯,反義正譯(Negation)

negation在語法與翻譯兩個(gè)不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

(1) 需要正義反譯的詞和短語有:deny“否決,否定→不給予”;miss“錯(cuò)過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)”;live up to one’s expectations“不(沒)辜負(fù)……的希望”;divert attention from“將注意力從……移開→沒有意識(shí)到”;be absent“未出席;沒來”;far from“遠(yuǎn)非;完全不”;final“最終的→不可改變的”;idly“漫不經(jīng)心地;無所事事地”;be at a loss “不知所措”;rather than/instead of“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;but for“要不是;如果沒有”等。

The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

公司地址翻譯

譯文:___________________________________________________

(2)需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如:no less than“實(shí)在是;正如;不少于”;no less…than“和……一樣;不亞于”;no other than“只有;正是”;none other than(用以加強(qiáng)語氣)“正是;恰恰是;不是別人,正是……”;nothing but“只有(是);只不過”;no choice but“別無選擇只(好)得”;以及一些帶有詞綴的詞,如:unfold“展開;呈現(xiàn)”;disappear“消失;失蹤”;carelessly“馬馬虎虎地;粗心地”等。

From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

譯文:_________________________

________________________________________________________

  7.分譯法(Division)

核酸檢測報(bào)告英語翻譯

分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實(shí)、易懂,有時(shí)不得不把一個(gè)長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號(hào),而在于有無主謂結(jié)構(gòu),一般說來,含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的語言部分就是一個(gè)句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時(shí),尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個(gè)獨(dú)立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。

It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

譯文:_____________________________________________________

8.語態(tài)變換法(The change of the voices)

這里所說的語態(tài)是指主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動(dòng)語態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動(dòng)。但在漢語中的被動(dòng)語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語態(tài)。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 烏魯木齊市翻譯公司,法語譯語的選擇和翻譯技巧

下一篇: 沈陽文通翻譯服務(wù)有限公司,德語中“星期”名稱由來