兩國(guó)之間經(jīng)濟(jì)、文化的交流和發(fā)展都離不開語(yǔ)言這一媒介,而語(yǔ)言的互通則需要正規(guī)、專業(yè)高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。如何提高翻譯質(zhì)量,準(zhǔn)確選擇譯語(yǔ)是重要一環(huán)。什么是選擇譯語(yǔ)?北京新語(yǔ)絲翻譯公司的項(xiàng)目經(jīng)理解讀:,選擇譯語(yǔ)就是選詞,擴(kuò)而大之就是選句,也就是我國(guó)古來(lái)所說(shuō)的“練字”和“練句”,以及詩(shī)歌創(chuàng)作中研究措詞,斟酌字句的“推敲”功夫。
首先,選擇譯語(yǔ)要考慮語(yǔ)言的對(duì)比。以法語(yǔ)翻譯為例,對(duì)法譯漢來(lái)說(shuō),譯語(yǔ)選擇首先要考慮法漢兩種語(yǔ)言對(duì)比,即兩種語(yǔ)言的習(xí)慣用法。具體說(shuō),就是考慮在具體語(yǔ)境下漢語(yǔ)怎樣講。這一點(diǎn)弄清了,也就邁出了翻譯的第一步。
其次,要考慮原著的具體語(yǔ)言環(huán)境。根據(jù)文章情節(jié)的發(fā)展,考慮原著的具體語(yǔ)言環(huán)境,推敲選擇恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)。例如,當(dāng)譯者遇到法語(yǔ)中的詞語(yǔ),不能想當(dāng)然的認(rèn)為它和漢語(yǔ)中的意思等同,需根據(jù)上下問(wèn)進(jìn)行準(zhǔn)確的判斷。
如何把英文文件翻譯成中文再次,要選用最佳詞語(yǔ)。專業(yè)法語(yǔ)翻譯強(qiáng)調(diào)選詞要選用最佳詞語(yǔ),一個(gè)專業(yè)的譯者也應(yīng)學(xué)習(xí)這種精神,用最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)準(zhǔn)確地展現(xiàn)原文的真實(shí)含義和豐姿。特別是進(jìn)行法語(yǔ)文學(xué)作品翻譯時(shí),更須注重文字的錘煉。
除以上外,還要注重法語(yǔ)翻譯的可讀性。因?yàn)楹芏喾ㄕZ(yǔ)文學(xué)作品結(jié)構(gòu)平列,情節(jié)無(wú)奇,很少有人物性的沖突,缺乏立體感。法語(yǔ)作品文字優(yōu)美,風(fēng)格獨(dú)具,或稚言增色,或俗語(yǔ)動(dòng)人,因而才有吸引人的魅力。當(dāng)翻譯這類作品是,情節(jié)本無(wú)多大趣味,如果譯者再不諳煉字屬文功夫,所得譯文必然味同嚼蠟,使讀者未及終篇而興致索然。所以說(shuō),更須譯者苦心孤詣,搜索貼切譯語(yǔ),再現(xiàn)原文的本來(lái)面目。
法語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換