北京翻譯公司排名前十阿拉伯語(yǔ)翻譯
在翻譯領(lǐng)域中有一個(gè)被稱之為視域的概念,翻譯的最終目的便是視域的一致性。在翻譯時(shí),由于存在視域差所以口譯公司才需要做出解釋。影響翻譯的因素有許多種,視域差便是其中一類(lèi)。
1、譯者視域
眾所周知,譯者就是從事翻譯的人,他所具有的前間就是初始的視域。也就是在進(jìn)行的翻譯工作之前譯者所具有認(rèn)識(shí), 包括對(duì)語(yǔ)言的一種認(rèn)知,對(duì)翻譯文本的一種態(tài)度等等。但是譯者的最終的目的是達(dá)到目的文本的需求,這就需要譯員將源文 件放到自己的視域中,到達(dá)翻譯文章的目的,這就是譯者視域,這也是包括譯員在翻譯之后學(xué)到的知識(shí)。
2、源語(yǔ)文本視域
源語(yǔ)文本是譯者的工作對(duì)象。源語(yǔ)文本在結(jié)構(gòu)上是具有一定未知性和公開(kāi)性,但是在一定程度上優(yōu)勢(shì)具有確定性的;內(nèi)容 上,源語(yǔ)是反應(yīng)了一個(gè)民族的語(yǔ)言,文化和思想等方面的特征。這些內(nèi)容就構(gòu)成了一種源語(yǔ)文本視域,中視域是體現(xiàn)了所在 的地方的文化特征。
3、目的語(yǔ)文化視域
翻譯是不憑空發(fā)生的,它是需要譯員視域和源語(yǔ)文本視域融合才能出現(xiàn)的產(chǎn)物。譯員在長(zhǎng)期的進(jìn)行目的語(yǔ)的翻譯工作, 不可避免的會(huì)被目的語(yǔ)文化所感染。目的語(yǔ)和目的文化是不可分割的,目的語(yǔ)文化中是一直在變動(dòng)的,而且是具有歷史性意 義的產(chǎn)物。