一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

中國文學(xué)中譯外是文化傳播的要手段

sw

2014年4月28日,據(jù)公司了解到,中國文學(xué)的外譯是中外文明對話的重要途徑,是中國文明走向世界的重要窗口,承載著建構(gòu)中華文明形象的重要使命。

中華文化“走出去”是中華民族文化中興和推動(dòng)“中國夢”實(shí)現(xiàn)的重要手段。作為中國文化的一種表征符號(hào)和言說方式,中國文學(xué)面向全球的外譯傳播在民族中興和文化繁榮進(jìn)程中的作用不可小視。在當(dāng)今歷史文化語境下,作為文化傳播的介質(zhì)和重要手段、作為一種文化再創(chuàng)作流動(dòng),中國文學(xué)的外譯應(yīng)掌握以下四個(gè)維度,從而推動(dòng)民族文化圖景的跨文化建構(gòu)。

語言維度:實(shí)現(xiàn)文本意義的跨語際再現(xiàn)

文學(xué)翻譯首先是語碼轉(zhuǎn)換流動(dòng),文本意義的跨語際再現(xiàn)應(yīng)是文學(xué)翻譯的首要任務(wù)。不管是傳統(tǒng)翻譯理論側(cè)重的忠實(shí)尺度、現(xiàn)代翻譯理論關(guān)注的等值追求,仍是當(dāng)代翻譯理論夸大的讀者反應(yīng)與接受,都將文本意義的跨語際再現(xiàn)視為最重要的翻譯尺度之一。中國文學(xué)的外譯應(yīng)立足文學(xué)作品文本意義的跨語際言說和表達(dá),以完整地建構(gòu)和還原文本承載的語言意義和民族文化圖景為目標(biāo)。首先,中國文學(xué)外譯應(yīng)對不同語言的句法結(jié)構(gòu)和表意邏輯進(jìn)行對比研究,完成從“意合”到“形合”的句法邏輯轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)文本意義的跨語際再現(xiàn)。如漢英翻譯過程中對漢語疊字、疊詞、對稱結(jié)構(gòu)進(jìn)行泛化處理,對漢語統(tǒng)括修辭進(jìn)行具象化處理,對漢語流水句進(jìn)行包孕整合處理等。其次,中國文學(xué)外譯應(yīng)處理好文本語義再現(xiàn)和文本改寫的關(guān)系。語義再現(xiàn)是文學(xué)作品外譯的起點(diǎn)和基本訴求,外譯的中國文學(xué)作品的文本意義在再現(xiàn)過程中不可避免地面對文本改寫題目,改寫的程度以不傷害中國文學(xué)的文本意義、語境意義和交際意義為條件,適當(dāng)兼顧跨文化差異等因素所引起的意義表達(dá)鴻溝,完成文本意義在譯入語中的真實(shí)再現(xiàn)。在中國文化“走出去”的歷史背景下,中國文學(xué)的外譯應(yīng)走出一味迎合外國讀者思維范式和接受邏輯的誤區(qū),注重留存中國文學(xué)作品意義的純正狀態(tài)和原生態(tài)表達(dá),服務(wù)于中國文化特色的跨文化再現(xiàn)。文學(xué)作品中人物綽號(hào)、名、字、號(hào)等稱謂的翻譯,漢語文化負(fù)載詞匯和表達(dá)的翻譯,文學(xué)作品音韻特色、形式意義、文本意義的翻譯即屬此列。

文學(xué)維度:傳達(dá)文學(xué)的民族性假如說文學(xué)性是指那種使特定作品成為文學(xué)作品即文學(xué)文本有別于其他文本的獨(dú)特性,那么,文學(xué)民族性是某一民族特有的對文學(xué)的理解和表現(xiàn)。文學(xué)民族性是民族主體性的顯示,是某一民族區(qū)別于其他民族的獨(dú)立品格的表現(xiàn)。一個(gè)民族的文學(xué)性定義著這個(gè)民族的記憶和歷史,凝結(jié)其精神追乞降情感結(jié)晶,也是民族文化圖景的特質(zhì)和靈魂。

作為一種文學(xué)的精神特征,文學(xué)民族性成為中國文學(xué)作品外譯中應(yīng)著重關(guān)注的維度。因此,應(yīng)側(cè)重選擇譯介民族性較為光鮮和凸起的文學(xué)作品。從文本選擇到翻譯實(shí)現(xiàn),正視中國文學(xué)關(guān)注現(xiàn)世現(xiàn)實(shí)、崇尚家國倫理、移情天然田園、眷戀鄉(xiāng)土鄉(xiāng)愁等文學(xué)傳統(tǒng)的翻譯表達(dá);注重古代文學(xué)中賦比興等修辭的靈動(dòng)應(yīng)用、哲理與詩意的交融匯通,以及現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的大眾化與多樣化并舉、民族性與時(shí)代性共生等藝術(shù)特點(diǎn)的再現(xiàn);重現(xiàn)中國文學(xué)的音韻之美、神韻和意境渾然天成的審美旨趣等。此外,中國文學(xué)的敘事特點(diǎn)、具代表性的故事母題或原型等在翻譯中都應(yīng)得到再現(xiàn)。

中國文學(xué)作品的外譯還應(yīng)真實(shí)再現(xiàn)文學(xué)作品對當(dāng)代中國現(xiàn)實(shí)社會(huì)的關(guān)懷和思索,審閱和表達(dá)中國文學(xué)對當(dāng)代語境下民族靈魂和精神生態(tài)的言說。新世紀(jì)的中國文學(xué)外譯從文本選擇到翻譯、從文學(xué)民族性的原文本解讀到文學(xué)民族性的跨語際言說,都應(yīng)擔(dān)負(fù)起民族性傳播的使命,通過對民族文學(xué)系統(tǒng)的收拾整頓、譯介和傳播,中國文學(xué)的外譯也有助于在文學(xué)傳播中以跨文化、多語境的視角彰顯并建構(gòu)中國文學(xué)的地域性和民族性。

中國文學(xué)中譯外是文化傳播的要手段

文化維度:實(shí)現(xiàn)民族文化圖景的跨文化建構(gòu)中國文學(xué)的外譯在跨語際再現(xiàn)文本意義和文學(xué)民族性的同時(shí),還應(yīng)致力于中華民族文化圖景的跨文化建構(gòu)。

中國文學(xué)中包含著中國文化特有的核心理念與文化基因,如天人合一的宇宙觀、仁者愛人的互主體觀、兼容并包的文化觀等。作為中國民族文化圖景的基本元素,它們是中國文學(xué)作品的民族性得以天生并彰顯的重要文化符號(hào)。中國古典文學(xué)作品對中國傳統(tǒng)精神、思維方式、社會(huì)結(jié)構(gòu)的表達(dá),中國現(xiàn)代文學(xué)對政治糊口、民族糊口的闡釋,當(dāng)代文學(xué)對國家夢想、個(gè)體關(guān)懷和網(wǎng)絡(luò)文化等當(dāng)代文化特點(diǎn)的關(guān)注等,都用文學(xué)手段對中華民族文化圖景進(jìn)行了建構(gòu)。

20世紀(jì)90年代《大中華文庫》的譯介出版、新世紀(jì)“中國圖書對外推廣計(jì)劃”、“國劇海別傳播工程”等工程的實(shí)施與開展,為我國文學(xué)作品的外譯打開了局面,但在中華文化“走出去”和實(shí)現(xiàn)“中國夢”確當(dāng)代語境下,中國文學(xué)外譯的規(guī)劃、翻譯職員的培養(yǎng)、文學(xué)外譯的數(shù)目和質(zhì)量的晉升等都是急切需要審閱的題目。中國文學(xué)作品外譯在兼顧文學(xué)性的同時(shí),應(yīng)優(yōu)先選擇中華文化基因豐碩、文化特色光鮮的文學(xué)作品。文化傳播治理機(jī)構(gòu)應(yīng)有規(guī)劃、有組織、有規(guī)模、有系統(tǒng)地對中國文學(xué)作品進(jìn)行譯介,對翻譯者進(jìn)行翻譯培訓(xùn)和立項(xiàng)支持。理想的中國文學(xué)外譯者不僅應(yīng)是高層次雙語人才,而且應(yīng)對兩種不同文化的接受范式、審美情趣和文學(xué)特點(diǎn)有一定的研究,并能深刻洞察、體悟文學(xué)作品表達(dá)的主題和思惟內(nèi)涵,對其進(jìn)行翻譯再現(xiàn)。中國文學(xué)外譯還應(yīng)力求在異域文化中還原和建構(gòu)完整的中華文化圖景,不以外國文化的接受尺度、譯者的主體價(jià)值判定對中華文化進(jìn)行過濾、刪減,要力求客觀、真實(shí)、正確、完整地使中華文化各要素在異域文化和語境中煥發(fā)出氣憤但愿。

文明維度:在文明對話中發(fā)出中國聲音在全球化時(shí)代,各種文明之間的關(guān)系不再是對立、封鎖的,而是對話、開放的。中西兩種文明在對話過程中既有會(huì)合與融通,又有沖突與對抗。中國文學(xué)作品的外譯是中外文明對話的重要途徑,是中國文明走向世界的重要窗口,承載著文明對話中發(fā)出中國聲音、建構(gòu)中華文明形象的重要使命。新世紀(jì)的中國文學(xué)外譯應(yīng)以維護(hù)語言文化的多樣性為旨趣,關(guān)注如何以尊重和開放的心態(tài)去面臨不同民族的文學(xué)、文化與文明,在多元文化和文明中進(jìn)行同等的交流和對話。在當(dāng)代文明格式中,中國文學(xué)外譯輸出和外國文學(xué)漢譯輸入的比例、數(shù)目、質(zhì)量都是我們在東西文明對話中應(yīng)當(dāng)真對待和審慎思索的題目。應(yīng)通過系統(tǒng)的規(guī)劃、組織、資助等激勵(lì)手段,晉升中國文學(xué)作品外譯輸出的數(shù)目和質(zhì)量,并在“求同存異”的原則下,通過文學(xué)作品的外譯強(qiáng)化中國聲音,彰顯中華文明的深刻底蘊(yùn)和獨(dú)立特性,使東西兩種文明在對話中實(shí)現(xiàn)互識(shí)、互證、互補(bǔ)、互動(dòng)。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 如何選擇一家好的文檔翻譯公司,專業(yè)快速保密,這三點(diǎn)一定要注意

下一篇: 沒有了