技巧一:筆譯的詞性轉(zhuǎn)換法。在翻譯過(guò)程中,偶爾會(huì)出現(xiàn)詞性不能夠非常完全保持形式上的對(duì)等,所以要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候能夠靈活變通來(lái)增加譯文的可讀性。比如名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互的轉(zhuǎn)換等等。不過(guò)有一點(diǎn)需要注意,在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中千萬(wàn)不能偏離原意。
技巧二:筆譯的層層解壓法。在翻譯的過(guò)程中往往都會(huì)有好幾個(gè)從句或者是好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來(lái)的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往也是難點(diǎn)所在。對(duì)此應(yīng)該要采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將復(fù)雜的句子拆分成若干個(gè)短句進(jìn)行翻譯,然后在進(jìn)行重組。
技巧三:筆譯的增減重復(fù)法。在翻譯的過(guò)程中,出于語(yǔ)言本身行文的特點(diǎn)之需,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)會(huì)顯得比較羅嗦,而翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)候又沒(méi)有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美的話,在翻譯實(shí)踐中有必要對(duì)有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者是刪減。