廣義上講,翻譯是將一種語言(源語)文本的意思用另一種語言(目的語)文本表達(dá)出來。語言本地化意味著將某種產(chǎn)品或服務(wù)從其原產(chǎn)國語言向另一地區(qū)或國家的語言轉(zhuǎn)化,使之適應(yīng)某一外國語言和文化的過程。它要適應(yīng)當(dāng)?shù)叵M(fèi)群體的產(chǎn)品和服務(wù)需求,這不僅體現(xiàn)在書面文本的翻譯,而且還包括:
1. 多媒體和視頻內(nèi)容
2. 配音和音頻
3. 網(wǎng)站
4. 電子游戲
5. 軟件
除此之外,還有很多翻譯和本地化的整體業(yè)務(wù)。若想深入了解本地化和翻譯的區(qū)別,請繼續(xù)閱讀此文。閱讀過程中,您會了解到另外一個術(shù)語--國際化。
翻譯:
盡管翻譯是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,但絕非簡單的機(jī)械化過程。為確保翻譯的準(zhǔn)確性,譯者必須要透徹理解全文并在傳達(dá)原文意思的同時將其譯為目的語。翻譯對手冊、法律文獻(xiàn)、書籍、各種文檔、技術(shù)出版物、醫(yī)療和科研信息等文本內(nèi)容有較大影響。
優(yōu)秀的譯者需要具備專業(yè)能力,既要充分理解原文內(nèi)容,也要了解原文的文化背景。對于譯者來說,最重要的就是要具備相當(dāng)出眾的目的語寫作能力。會說兩種語言的人或許能翻譯簡單的文本,但很少能夠擁有同樣優(yōu)秀的雙語表達(dá)能力。反之,專業(yè)譯者可能并不具備說雙語的能力。
英語的影響范圍可能更廣,但全球化的發(fā)展已為語言服務(wù)提供商創(chuàng)造了更多的需求,這一點(diǎn)毋庸置疑。隨著現(xiàn)代通訊的發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的進(jìn)步,商業(yè)貿(mào)易可遍及世界各地甚至千里之外的人們,但這需要產(chǎn)品和服務(wù)翻譯成本土語言并融入其文化以適應(yīng)其需求。因此,翻譯文檔、網(wǎng)絡(luò)文本和其他打印材料便成為商業(yè)貿(mào)易中不可或缺的一部分,這也成為公司能否在國際市場中成功占有一席之地的關(guān)鍵因素。
譯者仍需保證譯文的高度準(zhǔn)確性,尤其是在翻譯醫(yī)學(xué)和技術(shù)報告等敏感文檔時更應(yīng)謹(jǐn)慎對待。全球化已經(jīng)不是一個時髦詞匯,而幾乎成為一種常態(tài)。也許您并沒有察覺到,但經(jīng)濟(jì)全球化卻無時無刻不在影響著我們的生活。您平時喝的咖啡可能源于遙遠(yuǎn)的南非種植園,開的車可能產(chǎn)自韓國或德國,提供動力的天然氣也許產(chǎn)自中東,工作和娛樂使用的電腦也許產(chǎn)自中國,而有些性能優(yōu)質(zhì)的日用商品和電子產(chǎn)品可能產(chǎn)自日本。您穿的衣服也可能是在墨西哥、洪都拉斯或越南制造。
由于郵件、協(xié)議、各類文檔、書籍和手冊等大量輸入和輸出,所以需要擁有專業(yè)技能的優(yōu)秀譯者和專業(yè)譯者來提供翻譯服務(wù)并且需求量極大。而今已經(jīng)不允許再出現(xiàn)誤譯的情況。因為語言轉(zhuǎn)換不再是一門科學(xué),而已發(fā)展為一門藝術(shù),一門與我們的日常生活息息相關(guān)的藝術(shù)。隨著需求的不斷增長,專業(yè)譯者需要進(jìn)一步了解本地化。
本地化:
盡管谷歌在搜索引擎中占主導(dǎo)地位,但在很多國家它會排到第二位甚至第三位。在中國,百度位列第一。在日本,雅虎(日本)遙遙領(lǐng)先。而在俄羅斯,Yandex 在本地搜索引擎中占有最大市場份額。在韓國,Naver 已遠(yuǎn)超 Daum 成為最大的搜索引擎。舉例來說,就新聞廣播而言,美國有 5500 多萬拉丁美洲人想要看到他們本族語的節(jié)目。因此,CNN (美國有線電視新聞網(wǎng))為這一特定族群的觀眾提供特制節(jié)目。本地化的目標(biāo)即是提供一種讓目標(biāo)受眾在視覺和感官上認(rèn)為產(chǎn)品和服務(wù)是為其量身定制的,同時還要最小化或完全消除本地化相關(guān)的問題。因為需要文化適應(yīng),所以本地化過程比翻譯更為復(fù)雜 -- 需要考慮不同的習(xí)語、方言、地區(qū)和傳統(tǒng)文化實(shí)踐以及當(dāng)?shù)厝说男叛觥?/p>
這些例子只說明了本地化與翻譯的基本差異。事實(shí)上,翻譯只是本地化過程中的一個子任務(wù)。除翻譯外,本地化還需要完成下列任務(wù):
1. 調(diào)整圖表以適應(yīng)目標(biāo)群體
2. 修改內(nèi)容以符合目標(biāo)消費(fèi)者的品味和消費(fèi)習(xí)慣
3. 調(diào)整布局和設(shè)計以優(yōu)化翻譯版面
4. 轉(zhuǎn)換內(nèi)容元素(如測量單位和貨幣單位)以滿足本地需求
5. 將電話號碼、地址、日期和時間調(diào)整為本地格式
6. 遵循當(dāng)?shù)氐姆珊头ㄒ?guī)
歷史:
國內(nèi)翻譯公司十強(qiáng)語言本地化行業(yè)開始于 20 世紀(jì) 70 年代末期,當(dāng)時許多獨(dú)立譯者和學(xué)術(shù)界人士開始提供專業(yè)性和密集型語言服務(wù)。這些語言服務(wù)提供商(LSPs)迅速成立針對特定市場的專家服務(wù)團(tuán)隊,提供的服務(wù)不僅是翻譯。他們向翻譯服務(wù)買方提供復(fù)雜項目管理的專業(yè)服務(wù),聘用精通專業(yè)知識并經(jīng)過訓(xùn)練的專業(yè)譯者來翻譯各種文檔,而且負(fù)責(zé)審校及根據(jù)要求對最終譯文進(jìn)行排版。他們會借助新型軟件工具對翻譯內(nèi)容進(jìn)行設(shè)計和排版。換言之,他們稱得上是離岸外包業(yè)務(wù)的開拓者,因為從一開始本地化行業(yè)就已經(jīng)國際化了。
這些年來,隨著企業(yè)的并購和重組導(dǎo)致目前的局面已大為不同。據(jù)估計,現(xiàn)在全世界仍有 10000 多個語言服務(wù)提供商,其中仍有許多公司只有幾名員工。本地化服務(wù)提供商可分為以下三種:
1. 單語言服務(wù)提供商。他們提供單語言對服務(wù),比如法譯英和英譯法。其中有些是大型公司的分包商。
2. 多語言服務(wù)提供商。他們通常是行業(yè)內(nèi)最大的一些公司,向不同市場提供多語言服務(wù)。大多數(shù)公司都設(shè)有海外辦事處,并運(yùn)用不同的流程和技術(shù)來滿足某些大客戶的需求。
3. 區(qū)域性多語言服務(wù)提供商。它們?yōu)閰^(qū)域市場提供區(qū)域性語言服務(wù),比如中東、西歐和東亞地區(qū)等??蓪⑵淇醋魇翘囟▍^(qū)域內(nèi)的多語言服務(wù)提供商。如果客戶在區(qū)域外的話,也可將他們劃分為單語言服務(wù)提供商。
國際化:
隨著翻譯和本地化對計算機(jī)信息技術(shù)處理需求的日益增長,國際化應(yīng)運(yùn)而生。它的主要功能是確保源語言內(nèi)容可翻譯成多種語言,這意味著該階段發(fā)生于源語言內(nèi)容創(chuàng)作和開發(fā)過程,遠(yuǎn)早于對材料進(jìn)行翻譯的時間。它的基本要求是所編寫的軟件代碼要保證在將其翻譯成其他語言時可以做到簡單方便、成本低廉且準(zhǔn)確無誤。該過程有諸多優(yōu)勢并可避免未來多語版本可能出現(xiàn)的問題。
國際化的優(yōu)勢體現(xiàn)在:
1. 所有版本同一個源代碼
2. 簡化軟件程序以適應(yīng)各種本地版本
3. 維護(hù)更簡單
4. 節(jié)省本地化成本和時間
5. 代碼體系結(jié)構(gòu)與質(zhì)量提升
醫(yī)學(xué)英語翻譯專業(yè)6. 降低獲得不同產(chǎn)品版本的總成本
7. 符合國際標(biāo)準(zhǔn)
國際化有助于解決普遍存在于多語言產(chǎn)品中的許多問題,比如基本效能、特定文化傳統(tǒng)的自由性以及特定字符集或語言編碼問題等。此外,它還有助于消除硬編碼文本并有效減少級聯(lián)文本串。產(chǎn)品可與第三方提供的工具相兼容,支持非西方語言并適用于雙字節(jié)語言和從右向左的腳本語言。國際化也符合文本的通用顯示標(biāo)準(zhǔn)并允許軟件同時使用多種語言。
為什么本地化?
多項研究和調(diào)查表明,本地化可有效提高產(chǎn)品或服務(wù)的市場競爭力。據(jù)卡門森斯咨詢公司(Common Sense Advisory)的一項調(diào)查顯示,從消費(fèi)者反饋來看,他們認(rèn)為能夠提供產(chǎn)品的本地語言信息最為重要,價格高低次之。另據(jù)美國加州州立大學(xué)的研究稱,有三分之二的跨國公司認(rèn)為提高全球運(yùn)營收入對其業(yè)務(wù)發(fā)展至關(guān)重要。談到全球性合并與收購行為,Merrill 公司稱準(zhǔn)確清晰的多語溝通能力對于達(dá)成交易起著關(guān)鍵作用。
細(xì)微差別:
翻譯和本地化之間存在細(xì)微差別,而且優(yōu)秀的翻譯中經(jīng)常會出現(xiàn)本地化元素。但兩者并不相同,其關(guān)鍵在于對內(nèi)容的改編。
就本地化而言,我們可以對一款全球性產(chǎn)品的品牌名稱做些許改變以適應(yīng)目標(biāo)市場的語言。這是在翻譯的基礎(chǔ)上作進(jìn)一步完善。翻譯時,我們不一定要逐字將源語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言,而是將源語言的意思以適當(dāng)?shù)姆绞接媚繕?biāo)群體能夠理解的語言表達(dá)出來即可。但傳達(dá)的信息仍然與原文保持一致,將原文信息轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語中的對等信息時就需要進(jìn)行本地化,因為原文內(nèi)容可能無法吸引目標(biāo)群體,比如英式笑話并不適合西班牙市場。
網(wǎng)站翻譯和網(wǎng)站本地化也不同,但很多人習(xí)慣互用這兩個術(shù)語,并沒有意識到兩者之間的區(qū)別。了解兩者的區(qū)別可以推動產(chǎn)品和服務(wù)的全球化,提高效率,獲取高額利潤。
網(wǎng)站翻譯和其他普通文檔翻譯并無不同,即把網(wǎng)站內(nèi)容(如多媒體、文本、應(yīng)用程序和電子書)按照上下文將源語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言。
網(wǎng)站本地化則需要將應(yīng)用程序和網(wǎng)站內(nèi)容加以調(diào)整以適合當(dāng)?shù)鼗虮镜貐^(qū)使用。就此而言,本地化過程不僅要進(jìn)行翻譯,還要修改源語言和網(wǎng)站元素以符合目標(biāo)群體的語言習(xí)慣和文化取向。
即使由高水平的語言學(xué)家來翻譯網(wǎng)站,他們在技術(shù)細(xì)節(jié)和文化層面也會略有瑕疵。他們需要進(jìn)一步提高該方面的水平以達(dá)到理想效果。一個有效的全球性網(wǎng)站既要實(shí)現(xiàn)出眾的語言翻譯,也應(yīng)著力提升高品質(zhì)的用戶體驗。從策略層面來講,這不僅可以彌合語言障礙,還可以完善特定信息并從語言、功能和文化方面達(dá)到特定市場預(yù)期。
預(yù)期會因行業(yè)和地區(qū)而不同,具有可變性。但可將其劃分為兩類:功能類和文化類。
1. 功能性內(nèi)容。包括聯(lián)系方式、電話號碼和時間日期的格式,也包括地理標(biāo)記、尺寸和重量以及綜述、語言內(nèi)容和產(chǎn)品說明等的格式。
2. 文化范疇。包括風(fēng)格、尺寸、形狀、顏色、圖形、圖標(biāo)以及各種社會價值觀和規(guī)范,其中包括信仰、關(guān)系、權(quán)力、象征、神話、禮儀規(guī)矩和幽默等。由此而論,許多語言本地化專家不僅要改編內(nèi)容使之符合某個地區(qū)或國家的語言習(xí)慣,還要在翻譯過程中創(chuàng)作關(guān)于營銷策略和廣告宣傳的內(nèi)容以使其文化魅力達(dá)到極致。翻創(chuàng)一詞主要由市場營銷和廣告宣傳的專家們使用。在此過程中,信息會由源語言改編為目標(biāo)語言并仍然要保留其語境、語調(diào)、風(fēng)格和意圖的細(xì)微差別。這樣可以完美傳達(dá)原文的情感和含義以引起目標(biāo)群體的共鳴。務(wù)必要謹(jǐn)慎考慮在創(chuàng)作信息時使用的意象以免觸碰到目標(biāo)市場的禁忌。