澎湃明查
速覽
-所謂“大翻譯運動”,本質(zhì)上是一場圍繞推特賬號@TGTM_Official展開的以“翻譯”為名的去中心化反華運動。此運動的積極參與者多有明顯的反華傾向,其中不乏“臺獨”、“港獨”和“藏獨”的支持者。
-@TGTM_Official自詡為以“真實反映”中國網(wǎng)民言論為目的“大翻譯運動”的信息集散地,但其翻譯的所謂中國網(wǎng)民的言論中,存在各種事實錯誤、語法錯誤。
事件背景
2022年3月初,一場舉著“翻譯”旗幟的運動在海外社交平臺高調(diào)展開。越來越多來自簡體中文網(wǎng)絡(luò)的消息和評論被翻譯成各種語言,貼上“大翻譯運動”的標(biāo)簽后,被發(fā)布在以推特為主的西方社交平臺上。
4月10日,推特用戶@bys8r7kv57在平臺發(fā)布了一段宣稱展示了上?!罢ぷ魅藛T將‘抗疫物資’變?yōu)椤胀ㄉ唐贰阅怖钡囊曨l,并將視頻中的中文對話部分翻譯成英語后帶上了“大翻譯運動永遠(yuǎn)滴進(jìn)行下去”,并公開了該頻道鏈接。截至4月14日,“大翻譯運動”電報群的群員已超過570人。
4月2日,@TGTM_Official被推特列為“被限制的賬號”,暫時受限。
盡管@TGTM_Official聲稱,“大翻譯運動”未設(shè)置任何官方電報群,但是從“習(xí)慣一個人”等人創(chuàng)辦的群組中,人們?nèi)匀豢梢愿Q見“大翻譯運動”當(dāng)下的草創(chuàng)模式:部分熟悉國內(nèi)媒體環(huán)境的成員負(fù)責(zé)尋找素材,將其發(fā)送至群組或個人,再由組內(nèi)擅長外語的成員對相應(yīng)內(nèi)容進(jìn)行翻譯,還有部分成員將內(nèi)容整合成圖片形式,最后再由其他成員轉(zhuǎn)發(fā)至國外社交平臺。除英語外,有的言論還會被翻譯作日語、韓語、烏克蘭語、法語、阿拉伯語等,有針對性地傳達(dá)給信息相關(guān)國家的人們。
整體上,這是一種去中心化的運作模式,盡管會有部分“有經(jīng)驗者”偶爾給出“指導(dǎo)意見”。由于缺乏統(tǒng)一組織,不同的“大翻譯運動”的參與者之間也會產(chǎn)生較大的意見分歧。例如對于翻譯素材的選擇,有的成員建議稱,要找“最惡毒最法西斯的言論進(jìn)行翻譯”,但還有的成員則建議“走溫和路線”“真實地翻譯”。在推特上,有的成員認(rèn)為“大翻譯運動”應(yīng)該團(tuán)結(jié)“法輪功”和早期的反華“民運人士”,還有的成員則對大紀(jì)元等法輪功組織和@__inty__等反華人士嗤之以鼻,認(rèn)為其“走極端”或“沒水平”。
“大翻譯運動”電報群截圖。
誰在參與大翻譯運動?
“習(xí)慣一個人”(@usedtosolitude)是上述電報群的創(chuàng)建者,在推特上擁有8000多名粉絲,自2021年11月創(chuàng)建賬號以來累積發(fā)文已超過6700條。“習(xí)慣一個人”在推特置頂?shù)耐莆淖苑Q,她參與大翻譯運動的目的,就是為了讓“洋人”看看中國人“真實的嘴臉”。
@maozedongguilai是“大翻譯運動”的另一位積極參與者。有線索表明,他甚至可能是這場“大翻譯運動”的早期發(fā)起者。3月30日,@maozedongguilai轉(zhuǎn)推了一則其本人發(fā)布于3月1日的推文,內(nèi)容顯示為一組對嗶哩嗶哩視頻網(wǎng)站評論區(qū)留言的翻譯圖片。@maozedongguilai稱,這是“大翻譯運動的第一條推文”,是其“親手從沖浪tv搬過來的”。
同一日,@maozedongguilai還轉(zhuǎn)推了另一條其本人發(fā)布于3月2日的推文,其中包含“我宣布,從今日起,開展大翻譯運動”等內(nèi)容。@maozedongguilai將其稱作大翻譯運動第一條宣言,稱“從這條推文之后,大翻譯運動標(biāo)簽才誕生”。一位叫@wennx2012的推特用戶也為@maozedongguilai背書,稱“可靠消息來源表明,最早的200條大翻譯運動推文均由@maozedongguilai一人做出”。
@maozedongguilai自稱搬運了“大翻譯運動”的第一條推文。
@maozedongguilai加入推特的時間較“習(xí)慣一個人”更早,前者自2020年4月注冊賬號以來,已累計發(fā)布了52000余條推文,累計粉絲數(shù)已超過2萬。@maozedongguilai與“習(xí)慣一個人”互關(guān)好友,也曾相互轉(zhuǎn)發(fā)過對方的推文。在“習(xí)慣一個人”和@maozedongguilai的推文里,“中國人”常常被“支那豬”“粉蛆”“爛人”等帶有明顯侮辱意義的叫法取代,而他們對自己的稱呼,卻是“反賊”二字。
諸如“習(xí)慣一個人”和@maozedongguilai那樣,在參與或關(guān)心“大翻譯運動”的人群中,對“中國”和“中國人”抱有強烈敵對、厭惡情緒之人并非少數(shù)?!芭炫让鞑椤睂TGTM_Official賬號自3月7日創(chuàng)建近1月以來的300余條推文下的互動數(shù)據(jù)(點贊、轉(zhuǎn)推、評論、引用)進(jìn)行了爬取分析,發(fā)現(xiàn)截至4月4日,在推特平臺上,總共有27863個推特賬號與@TGTM_Official產(chǎn)生過互動,其中互動頻率在日均1次及以上即總互動數(shù)在34次及以上的推特賬號有562個,約占總數(shù)的2%。
借助Nlpir/Vader分詞系統(tǒng),“澎湃明查”對3月20日至4月20日間總互動數(shù)位于前100的推特賬戶除“大翻譯運動”相關(guān)內(nèi)容外的中英文涉華消息進(jìn)行了自然語言處理文本傾向性分析(nlpsentimentalanalysis),發(fā)現(xiàn)在這些賬號發(fā)布的6000余條涉華消息中,超過65%的消息對中國呈批判、辱罵、不友好等負(fù)面態(tài)度。
此外,在這100個與@TGTM_Official積極互動的賬號中,有三分之一以上的賬號關(guān)注了“美國之音”(@voaChinese)、“德國之聲”(@dw_Chinese)、“自由亞洲電臺”(@RFA_Chinese)等常年進(jìn)行反華宣傳的媒體,且超過三分之一的賬號是@__Inty__、@lelefarley等知名反華類推特賬號的粉絲。
值得注意的是,隨著更多對華持不友好態(tài)度的人士關(guān)注到“大翻譯”的旗幟,這場發(fā)酵于賽博空間的文字運動也已經(jīng)開始為一些分裂主義者,如“港獨”、“臺獨”支持者所利用。經(jīng)核查,在與@TGTM_Official互動量最高的前10個推特賬號,也就是“大翻譯運動”最積極的響應(yīng)者中,至少有3位(@fight_for_h/@democracy_forhk/@tweet4852)激進(jìn)的港獨支持者。他們一邊積極轉(zhuǎn)推來自@TGTM_Official的消息,一邊高調(diào)宣傳著各類支持“香港獨立”的抗議活動。
而使用對上述100個與@TGTM_Official積極互動的賬號的發(fā)推語言進(jìn)行分析,則還可以觀察到,這些賬號中,將中文作為第一語言發(fā)布推文的有52個;另有41個和4個賬號分別將英語和日語作為首選語言。但值得注意的是,上述幾乎所有賬號都曾使用中文發(fā)布過推文,且中文是90%的賬號使用的第一、第二或第三語言。也就是說,盡管“大翻譯運動”聲稱其面向的是中國以外的民眾,要讓世界“看清”中國,且使用英語、日語、阿拉伯語等語言發(fā)布推文,但絕大多數(shù)的“大翻譯運動”的積極參與者其實仍是對中文語境并不陌生的華語圈內(nèi)人士。真正的圈外人士即“大翻譯運動”的目標(biāo)受眾,其實寥寥無幾??傮w上看,這場打著“跨文化交流”旗號的運動更像是華語圈內(nèi)的一種“自我狂歡”,在世界范圍內(nèi)的影響力仍十分有限。
“翻譯”內(nèi)容準(zhǔn)確嗎?
中國近代翻譯家、教育家,亞當(dāng)斯密《原富》、孟德斯鳩《法意》和赫胥黎《天演論》翻譯者嚴(yán)復(fù)提出,譯事追求三個標(biāo)準(zhǔn),曰“信”“達(dá)”“雅”。三者中,“信”是翻譯的基本要求。“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思?!按蠓g運動”既然打著“翻譯”的旗號,那么其在推特上翻譯的諸多作品,是否做到了真實、準(zhǔn)確呢?
3月28日,@TGTM_Official疑似翻譯了一段來自Bilibili視頻平臺的用戶言論,其中有一句中文“我連工作都有動力了”,被翻譯成了“Idon’tevenhavestrengthtowork”,意為“我甚至沒有力氣/實力去工作”,與其中文原意明顯相悖。可見在翻譯基本功方面,這場“運動”的參與者們?nèi)晕葱逕挼郊摇?/p>
4月1日,@TGTM_Official在平臺發(fā)文稱,中國官方已表態(tài),“中俄之間的關(guān)系沒有上限,且不針對任何第三方”。隨文附上的圖片展示了一張來自央視新聞官方微博的消息截圖及一段黑底白字的英文譯文。
天津標(biāo)書翻譯公司經(jīng)核查,3月30日,央視新聞確實發(fā)布了一則來自中國外交部的消息,稱“外交部發(fā)言人汪文斌主持今天舉行的外交部例行記者會。汪文斌表示,中俄合作無上限,我們爭取和平無上限,維護(hù)安全無上限,反對霸權(quán)無上限,中俄關(guān)系不結(jié)盟,不對抗,不針對第三方”。但從字里行間可知,央視的消息中從來沒有提到“中俄關(guān)系無上限”的說法。所謂“無上限”,只是針對中俄在爭取和平、維護(hù)安全、反對霸權(quán)方面的合作。而對于中方中俄關(guān)系的態(tài)度,消息中提到的用詞是“不結(jié)盟,不對抗,不針對第三方”。
@TGTM_Official將“合作無上限”表述成“關(guān)系無上限”,是一種概念偷換。中國外交部官網(wǎng)信息顯示,2022年3月30日,在外交部發(fā)言人汪文斌主持的例行記者會上,有路透社記者向汪文斌提問:“北京冬奧會開幕前,中俄元首稱雙方合作沒有上限?,F(xiàn)在兩國要擴大合作意味著什么?合作要擴大到什么程度?將涵蓋哪些領(lǐng)域?”汪文斌遂做出以上回答。而“大翻譯運動”對有關(guān)汪文斌回答內(nèi)容的英文翻譯,其實也不地道。事實上,在@TGTM_Official發(fā)布推文之前,外交部網(wǎng)站的英文頁面早已翻譯并公開了汪文斌回答內(nèi)容的英文譯文:
"ThereisnolimittoChina-Russiacooperationinthepursuitofpeace,nolimittooureffortstosafeguardsecurity,,non-confrontation,andnon-targetingofanythirdparty."
@TGTM_Official在推特發(fā)布的譯文。
而@bys8r7kv57在推特打上“#大翻譯運動”標(biāo)簽后發(fā)布并被@TGTM_Official轉(zhuǎn)推的推文,更是脫離了“翻譯”本身的范疇。翻譯者在視頻的前8秒畫面上方自行加注了四行小字,稱“視頻顯示政府工作人員將‘抗疫物資’變?yōu)椤胀ㄉ唐贰?,他們因此可以零成本獲取利潤”,該消息此后已被證偽。
除了翻譯失實的問題外,@TGTM_Official發(fā)布的翻譯中還存在諸多語法錯誤。例如4月1日,@TGTM_Official在翻譯央視新聞報道的“俄稱美方用烏克蘭人進(jìn)行活體研究”的消息時,使用了“”的表述,這一翻譯并不地道,句中對“claim”一詞的使用也不符合英語表達(dá)習(xí)慣。
由此看來,這場打著“翻譯”旗號、聲稱不對原創(chuàng)內(nèi)容負(fù)責(zé)的網(wǎng)絡(luò)運動其實并不如其所鼓吹的那樣真實可信。該賬號自詡為以“真實反映”中國網(wǎng)民言論為目的“大翻譯運動”的信息集散地,但其翻譯的所謂中國網(wǎng)民的言論中,存在各種事實錯誤、語法錯誤。
總體上看,這場以“翻譯”為名的運動本質(zhì)上是一場圍繞推特賬號@TGTM_Official展開的去中心化反華運動。此運動的積極參與者多有明顯的反華傾向,且其中不乏“臺獨”、“港獨”和“藏獨”的支持者。盡管聲稱以海外非華人群體為目標(biāo)受眾,但數(shù)據(jù)表明,截至4月21日,這場打著“跨文化交流”旗號的運動仍只是華語圈內(nèi)的一種“自我狂歡”,在世界范圍內(nèi)的影響力依然有限。
校對:劉威