在人們進(jìn)行商務(wù)口譯的過程中有很多需要注意的地方,將英譯漢過程做好需要譯員非常專業(yè)的知識,英譯漢就是創(chuàng)造性地運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。
商務(wù)口譯英譯漢過程注意點(diǎn),漢語所要表達(dá)的是英語原文的一些內(nèi)容, 即句子或是文章的意義, 而不是它句子的結(jié)構(gòu)。在翻譯的過程中英語原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)換。所以在做英譯漢的題目時(shí)漢語所表達(dá)的意義應(yīng)與原文應(yīng)該保持一致,而漢語的句子結(jié)構(gòu)也只是為這一表達(dá)來服務(wù),而不應(yīng)該拘泥于原文?!?/span>
商務(wù)口譯應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作是不同的,因?yàn)楦髯杂胁煌暮饬康臉?biāo)準(zhǔn),翻譯創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)是 “ 信、達(dá)、雅 ”, 而在英譯漢考試則只要做到 “ 忠實(shí)、通順 ” 即可。商務(wù)口譯要做到忠實(shí)原文,就應(yīng)該掌握好適度的原則,即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來,既不能改變和歪曲也不能增加或刪減。