所謂廣告,簡(jiǎn)單來說就是廣而告之,向社會(huì)廣大公眾告知某些事物。從目的的角度可以分為非經(jīng)濟(jì)廣告和經(jīng)濟(jì)廣告,比如政府公告,文化,市政等方面的啟事,聲明等均屬于非經(jīng)濟(jì)廣告,而那些以營(yíng)利為目的,為推銷商品或提供服務(wù),以付費(fèi)方式通過廣告媒體向消費(fèi)者或用戶傳播商品和服務(wù)信息的手段。
在中外貿(mào)易往來頻繁的當(dāng)下,廣告翻譯的重要性也凸顯出來,不過廣告翻譯和普通的翻譯類型還是存在很多差別,今天知行翻譯就從廣告翻譯的難度,策略和規(guī)則三個(gè)方面來講一下廣告翻譯中需要注意的問題。
首先,知行翻譯先簡(jiǎn)單講一下廣告翻譯涉及的跨文化因素表現(xiàn)在什么地方,一般表現(xiàn)在不同的文化價(jià)值觀,不同的心理結(jié)構(gòu),不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境。具體體現(xiàn)在語音的差異上,語言的發(fā)音能夠引起心理上的不同聽覺效果,進(jìn)而激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和,或凝重,再就是語義的差異,語言是文化的載體,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,還蘊(yùn)含著該民族的生活方式和思維方式。
其次,做廣告翻譯時(shí),策略的適當(dāng)選擇和掌握也是非常有必要的。比如在翻譯過程中應(yīng)該深入了解廣告及商品的特點(diǎn),即掌握商品的品質(zhì)和品味,了解廣告策劃的市場(chǎng),信息,媒體,活動(dòng),評(píng)估和預(yù)算,只有對(duì)這些了然于胸,才能更好地開展廣告翻譯的工作。
最后,做廣告翻譯時(shí),還應(yīng)該了解該廣告受眾國(guó)的文化傳統(tǒng)及消費(fèi)者心理。因?yàn)檎Z言的不同,無論任何國(guó)家,民族都存在這樣或那樣的忌諱,對(duì)于千百年形成的民風(fēng)民俗,理應(yīng)給予尊重,所以在翻譯過程中,一定不能有悖于這些忌諱,在翻譯過程中,還必須注意語言的規(guī)范化,比如受眾國(guó)規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)語,慎用方言等。