為了打贏這場新型冠狀病毒防控阻擊戰(zhàn),全國很多省市的中小學(xué)教育教學(xué)工作一再延后,有些省市地區(qū)學(xué)校為了不延誤教學(xué)計劃,便開啟了網(wǎng)上授課模式,教育部號召“停課不停學(xué)”,鼓勵盡可能利用互聯(lián)網(wǎng)和信息化教育資源為學(xué)生提供學(xué)習(xí)支持。很多網(wǎng)絡(luò)視聽平臺紛紛響應(yīng),通過優(yōu)勢技術(shù)賦能在線教育。
除了很多學(xué)生以外,不少成人也報了在線教育,其中以英語在線學(xué)習(xí)居多。作為國際通用語言,英語學(xué)習(xí)一直是我國教育的核心語種。國人對于學(xué)習(xí)英語的熱情從未消退,一股又一股的英語學(xué)習(xí)浪潮,然而不得不說,國人的英語水平卻總體較低,有時候連基礎(chǔ)的交流都無法做到,甚至一些英語詞匯的意思也是一知半解,今天知行君就給大家舉幾個例子。
絕大多數(shù)人應(yīng)該知道“bird”的中文意思是“鳥”,看到“l(fā)ittle bird”時,不知道會有多少人脫口而出,這個詞組的意思是“小鳥”。沒錯,從字面意思來說,翻譯成“小鳥”也無可厚非,但是在英語表達中,人們常常使用地是另一層意思,那就是“消息靈通的人”,相當(dāng)于“well-informed sources”。例句:A little bird told me that they had already divorced secretly.(一位消息靈通的人告訴我他們早已秘密離婚了。)
類似的還有“beautiful bird”把它翻譯成“漂亮的鳥”,也不能說是錯誤,不過如果讓外國人聽到這話,難免嘲笑一番。因為在英語表達中,“bird”可以用來形容人,尤指女人,因此“beautiful bird”可以翻譯成“少婦,美女”。例句:Many beautiful birds emerged in 1970s in HK.(80年代的香港涌現(xiàn)出許多絕代佳人。)
在這里,知行君再給大家說一下“bird of wonder”,其中“wonder”是奇跡的意思,這個短語從字面來看是奇跡般存在的鳥,中國古代神話傳說中的“百鳥之王”鳳凰可以說就是奇跡般存在的鳥,因為它必須經(jīng)過涅槃才能重生,因此這個短語的意思是鳳凰(phoenix)。例句:The bird of wonder and the dragon are the totem of the Chinese nation.(鳳凰和龍同為中華民族圖騰。)
最后,知行君給各位留一句和“bird”有關(guān)的成語,看到“birds of a feather”時,你是會按照字面意思翻譯成“同樣種類的鳥一般身上都有相同的羽毛”,還是能夠想到它的衍伸義呢?