隨著國內(nèi)外貿(mào)易來往的頻繁,越來越多的外商紛紛入駐中國,也有很多中國企業(yè)開始走出國門,首要面臨的障礙就是語言的溝通,正是這種形勢下,很多有語言天賦的人開始從事翻譯行業(yè),而翻譯類型中運(yùn)用最廣的應(yīng)該是商務(wù)翻譯,因?yàn)樗ㄋ性谏虅?wù)場合下從事的翻譯活動(dòng),其中涉及技術(shù)引進(jìn),招商引資,對外勞務(wù)承包,合同等,再加上商務(wù)交際的不同功用,又會衍生出會議紀(jì)要,報(bào)告,通知或其他相關(guān)單據(jù)和表格,隨著交流的越來越深入,企業(yè)對商務(wù)翻譯的要求也越來越嚴(yán)格,那么應(yīng)該如何做好商務(wù)翻譯呢?
首先,做好商務(wù)翻譯,就必須保證翻譯的精準(zhǔn)性,一旦涉及到商務(wù)內(nèi)容,不管是信件往來,還是合同協(xié)議,這些都是雙方建立關(guān)系的重要憑據(jù),而且均具有一定的法律作用,所以在翻譯時(shí),千萬不能大意,一字之差,就有可能導(dǎo)致財(cái)產(chǎn)損失,甚至雙方對簿公堂,因此翻譯中一定要將原文本的意思準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來,這就要求翻譯人員不僅要仔細(xì)閱讀原文,還要了解相關(guān)專業(yè)知識,而且在翻譯過程中絕不能出現(xiàn)誤譯,漏譯和模棱兩可的情況。
其次,做好商務(wù)翻譯就必須保證翻譯的簡潔性,在這個(gè)時(shí)間就是金錢的信息時(shí)代,所有的交流與溝通都要求簡潔高效,對于商務(wù)翻譯來說也是一樣,絕大多數(shù)商務(wù)內(nèi)容不需要訴諸過多情感,也不用華麗的辭藻,只強(qiáng)調(diào)以理服人,華麗的辭藻和修飾不僅浪費(fèi)時(shí)間和精力,而且很有可能引起對方的歧義,甚至造成浪費(fèi),這樣就太得不償失了。所以在做商務(wù)翻譯時(shí),一定要注意簡單,樸實(shí)。
再者,做好商務(wù)翻譯就必須保證清晰通暢,所謂清晰通暢,也就是“最佳的詞語放在最佳的位置”,俗話說“一言以成事,一言以賁事”,所以在翻譯時(shí)必須保證詞匯使用得當(dāng),不會讓人產(chǎn)生歧義,也不會使內(nèi)容晦澀難懂,這就要求翻譯人員在翻譯時(shí),要不斷推敲,揣摩,甚至可以選用直白或質(zhì)樸的詞匯。
最后,做好商務(wù)翻譯必須學(xué)會活靈活用,其實(shí)不單單是商務(wù)翻譯,很多類型的翻譯都要求翻譯人員不僅需要扎實(shí)的語言功底,還需要有靈活的翻譯思路,翻譯策略和翻譯技巧,因?yàn)楦鱾€(gè)語言均有自己獨(dú)有的特點(diǎn),因此在翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況,然后具體分析,千萬不能死搬硬套,當(dāng)然了,活靈活用的前提就是忠于原文,無論到什么時(shí)候,對于翻譯首要的要求就是“信”。