這段時(shí)間,全國各地一直在被新型冠狀病毒疫情所困擾,但是在全國人民上下一心的頑強(qiáng)抗?fàn)幭?,疫情已?jīng)得到進(jìn)一步控制,在這場“戰(zhàn)役”中,素來有“禮儀之邦”的中國也得到世界很多國家和地區(qū)的援助,有的是提供技術(shù)支持,有的是提供各種醫(yī)療物資。
其中俄羅斯總統(tǒng)普京在2月4日同公眾人物會(huì)面時(shí)談到新冠病毒疫情這個(gè)話題,他說道:“我很希望,我們的中國朋友將能擺脫這種困境。”而且普京還表示,俄羅斯將盡全力支持抵抗新型冠狀病毒,各方都希望相關(guān)措施能夠盡早起效,而且越有效越好。
時(shí)隔一天,在2月5日,普京在莫斯科克里姆林宮接受多國使節(jié)遞交國書的儀式上,再次談到這個(gè)話題,普京表示:“中國和我們都面臨著新冠病毒疫情蔓延的風(fēng)險(xiǎn),中國正在采取果斷有力措施與之斗爭,我們準(zhǔn)備向友好的中國人民提供一切援助”。
作為21世紀(jì)俄羅斯最具影響力的人物,普京總統(tǒng)從1999年接過俄羅斯憲法時(shí),就是俄羅斯希望的化身,在他的治理下,剛剛經(jīng)歷蘇聯(lián)解體后,滿目瘡痍的俄羅斯一步步重回世界強(qiáng)國之列。普京任職期間,俄羅斯在軍事與政治實(shí)力上均有相當(dāng)?shù)奶嵘?,政治以及法制上都獲得了穩(wěn)定發(fā)展。但在民主方面遭到很多爭議,可以說是一名名副其實(shí)的鐵腕總統(tǒng),但這樣一位鐵腕總統(tǒng)也有另外一面。
據(jù)俄羅斯通訊社16日?qǐng)?bào)道,俄羅斯外交部的翻譯們?cè)凇岸砹_斯1”電視頻道當(dāng)日播出的一檔節(jié)目中,講述了在給普京總統(tǒng)當(dāng)翻譯時(shí)遇到的困難。據(jù)外交部翻譯阿列克謝·薩迪科夫回憶道:在2017年圣彼得堡國際經(jīng)濟(jì)論壇發(fā)表講話時(shí),普京總統(tǒng)開玩笑地對(duì)一位聽眾說了句“稍息”。這完全出乎意料,當(dāng)時(shí)我猶豫了半秒鐘才想出一個(gè)譯法,好在翻譯對(duì)了。要知道當(dāng)時(shí)我完全是憑猜測翻譯的。
在2019年4月份,普京總統(tǒng)在圣彼得堡與瑞典首相斯特凡·勒文舉行會(huì)談,在談及兩國經(jīng)濟(jì)關(guān)系時(shí),普京將瑞典商人稱作“朋友”,但翻譯卻使用了“伙伴”這個(gè)較為中立的詞語。普京總統(tǒng)當(dāng)即向翻譯提出異議,不過高情商的普京總統(tǒng)開玩笑地說:“我說的是朋友,而他卻翻譯成了伙伴,簡直就是土匪”。
在知行君看來,不管是對(duì)于外交部的高翻,還是普通的一名翻譯人員都應(yīng)該銘記翻譯的準(zhǔn)則,在全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛的今天,翻譯起著很重要的作用,有時(shí)候小小的翻譯失誤都會(huì)造成誤會(huì),如果上升到國家層面,也許就會(huì)影響邦交。因此在知行君看來,翻譯不單單是一種職業(yè),更是一份擔(dān)當(dāng)。