近日,閑來(lái)無(wú)事的小編又重新看了由楊冪,黃軒領(lǐng)銜主演的都市職場(chǎng)愛(ài)情劇--《親愛(ài)的翻譯官》,雖然這部劇獲得2017年第22屆華鼎獎(jiǎng)前十名的不菲成績(jī),但是里面的一些細(xì)節(jié)處的不嚴(yán)謹(jǐn),也是本劇的一大詬病,比如警察的突然出現(xiàn),喬菲沒(méi)有及時(shí)說(shuō)明和高家明的關(guān)系,都多多少少有點(diǎn)牽強(qiáng),還有關(guān)于翻譯的一些細(xì)節(jié)真的有太多槽點(diǎn),對(duì)于本劇雖然講的是翻譯這個(gè)職業(yè),但是太偏向于偶像化,并不具有實(shí)際意義,今天小編就簡(jiǎn)單說(shuō)一下什么才是真正的同聲傳譯。
親愛(ài)的翻譯官
首先,同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。它是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。最顯著的特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。
楊冪
其次,同聲傳譯在業(yè)內(nèi)被稱為“ simultaneous interpretation(SI)”,很多人都只知道同聲傳譯是一份高薪職業(yè),這一點(diǎn)是不可否認(rèn)的,現(xiàn)在市場(chǎng)上同聲譯員的薪資大都是按照日薪來(lái)計(jì)算,甚至?xí)r薪,一般日薪(8小時(shí))為6000-8000元不等,遇到加班等特殊情況,日薪可達(dá)到1萬(wàn)元,甚至1.5萬(wàn),聽(tīng)到這里肯定會(huì)一片嘩然,但是又有誰(shuí)了解這些高薪的背后,他們所付出的東西呢?
現(xiàn)實(shí)中的同傳人員
作為SI,工作的強(qiáng)度非常大,需要承擔(dān)很大的心理壓力,需要聽(tīng)發(fā)言人說(shuō)話(很多時(shí)候還帶各種口音,可能不是標(biāo)準(zhǔn)美式英語(yǔ)或者英式英語(yǔ),還會(huì)夾雜方言等),完成速記(口譯筆記,這是學(xué)習(xí)SI 的必修課)、大腦中翻譯信息處理、流利快速的說(shuō)出,這幾個(gè)動(dòng)作幾乎同時(shí)完成,并且在說(shuō)出上一句譯文的時(shí)候,還得同時(shí)聽(tīng)發(fā)言人下一句說(shuō)什么、同時(shí)記錄下必要的筆記和重要的翻譯提示信息,絕非像《親愛(ài)的翻譯官》那樣,一個(gè)人一口氣,從頭到尾地翻譯,甚至連筆和本都不帶,舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,比如接到一個(gè)關(guān)于醫(yī)學(xué)方面的國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議,作為翻譯譯員必須提前速記該領(lǐng)域的常用詞匯,常見(jiàn)知名專家和機(jī)構(gòu)的背景知識(shí),甚至還要向業(yè)內(nèi)專家請(qǐng)教專業(yè)術(shù)語(yǔ)的正規(guī),標(biāo)準(zhǔn)叫法等等,而且同聲傳譯難以一個(gè)人獨(dú)立完成,一般需要2-3人一組輪流工作,每個(gè)人每次翻譯15-20分鐘居多,然后下一位接上,這樣循環(huán)交替直到工作結(jié)束,所以《親愛(ài)的翻譯官》里有些夸大的成分。
張璐
最后,小編提醒那些想要從事同聲傳譯的小伙伴們,如果你專業(yè)八級(jí)連85分都沒(méi)有,如果你六級(jí)連650分都沒(méi)有,如果你基礎(chǔ)比較弱,聽(tīng)說(shuō)能力平庸,學(xué)習(xí)和求知欲不強(qiáng),而且不是特能吃苦,千萬(wàn)不要去學(xué)做SI了,因?yàn)樵撀殬I(yè)的黃金年齡是在28歲到45歲之間。