醫(yī)學(xué),是通過科學(xué)或技術(shù)的手段處理生命的各種疾病或病變的一種學(xué)科,促進(jìn)病患恢復(fù)健康的一種專業(yè)。它是生物學(xué)的應(yīng)用學(xué)科,分基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)。從生理解剖、分子遺傳、生化物理等層面來處理人體疾病的高級科學(xué)。它是一個(gè)從預(yù)防到治療疾病的系統(tǒng)學(xué)科,研究領(lǐng)域大方向包括基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)、法醫(yī)學(xué)、檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)、預(yù)防醫(yī)學(xué)、保健醫(yī)學(xué)、康復(fù)醫(yī)學(xué)等。在國際交流頻繁的當(dāng)下,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的國際交流也愈加密切,但是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯時(shí),經(jīng)常會遇到很多復(fù)雜的問題,今天知行翻譯就具體講一下做醫(yī)學(xué)翻譯時(shí),需要掌握的一些解決方法。
首先,做醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯時(shí),需要了解清楚醫(yī)學(xué)英文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的本質(zhì)就是將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言,忠實(shí)原文是翻譯的第一基本原則,醫(yī)學(xué)翻譯更是這樣,因?yàn)橄噍^于其他翻譯領(lǐng)域,醫(yī)學(xué)翻譯對質(zhì)量的要求更為苛刻,因此在做醫(yī)學(xué)領(lǐng)域 翻譯時(shí),一定要堅(jiān)持忠實(shí)和通順的原則。
其次,做醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯時(shí),需要避免語法錯(cuò)誤和了解詞匯的正確處理方法。我們知道醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的詞匯最大的特點(diǎn)就是專業(yè)性極強(qiáng),詞匯的意思嚴(yán)格受到所搭配詞和語境的限制,不能按照普通英語的詞匯意思去理解,要根據(jù)上下文的含義予以引申,再就是語法的問題,如果語法出現(xiàn)錯(cuò)誤,自然也做不到忠實(shí)原文了。
最后,做醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯時(shí),要熟練掌握句子結(jié)構(gòu)的處理方法。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯屬于科技翻譯的范疇,這就說明醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯的句子結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),再加上醫(yī)學(xué)文章多以敘事推理為重,非常強(qiáng)調(diào)客觀性,因此醫(yī)學(xué)句子結(jié)構(gòu)表現(xiàn)較為復(fù)雜,在翻譯過程中,可以通過拆分法或者增減法等翻譯技巧,這樣在保證翻譯質(zhì)量的同時(shí)還能提高翻譯效率。